filters query params help
kind
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir sagen nun: Was für ein Bild immer hierdurch entsteht, immer kann ich seiner Beschreibung beliebig nahe kommen, indem ich die Fläche mit einem entsprechend feinen quadratischen Netzwerk bedecke und nun von jedem Quadrat sage, daß es weiß oder schwarz ist.

We now say: Whatever kind of picture these make I can always get as near as I like to its description, if I cover the surface with a sufficiently fine square network and now say of every square that it is white or black.

We then say that whatever kind of picture these make, I can always approximate as closely as I wish to the description of it by covering the surface with a sufficiently fine square mesh, and then saying of every square whether it is black or white.

Теперь мы говорим: какую бы картину они ни образовывали, я всегда могу сделать ее описание сколь угодно точным, покрывая эту поверхность достаточно частой сеткой, составленной из квадратных ячеек, и говоря о каждом квадрате, белый он или черный.

Aldous Huxley Brave New World

The world was full of fathers-was therefore full of misery; full of mothers-therefore of every kind of perversion from sadism to chastity; full of brothers, sisters, uncles, aunts-full of madness and suicide.

Мир кишел отцами -- а значит, страданиями; кишел матерями -- а значит, извращениями всех сортов, от садизма до целомудрия; кишел братьями, сестрами, дядьями, тетками -- кишел помешательствами и самоубийствами.

Herman Hesse Siddhartha

War es nicht dieses Todes wegen, daß er jetzt wie ein Kind war, so voll Vertrauen, so ohne Furcht, so voll Freude?

Was it not due to this death, that he was now like a child, so full of trust, so without fear, so full of joy?

Et n’était-ce pas cet anéantissement qui le rendait maintenant aussi confiant qu’un enfant, qui bannissait de lui la crainte et le comblait de joie?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte.

It might, you see, have been a new kind of baobab.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Alzatevi! — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri.

'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

»Steht auf!« schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann.

F.Kafka Prozess

Mit einer ähnlichen Gangart, wie es dieses eilige Hinken war, hatte K. als Kind das Reiten auf Pferden nachzuahmen versucht.

Вот так же, торопливо ковыляя и подпрыгивая, К. в детстве пытался изображать скачку на конях.

As a child K. had imitated riding on a horse with the same sort of movement as this limp.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The proles were nearly always right when they gave you a warning of this kind.

В таких случаях пролы почти никогда не ошибались.

A. Dante Divina Commedia

benigno a' suoi e a' nemici crudo;

Благой к своим, с врагами непреклонный.

Kind to his own and cruel to his foes;

Dem Feind ein Graus, den Seinigen voll Milde. ’

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Thank you, Headmaster," Professor Umbridge simpered, "for those kind words of welcome."

– Благодарю вас, директор, — жеманно улыбаясь, начала Амбридж, — за добрые слова приветствия.

Carlo Collodi Pinocchio

A sentirsi chiamare Eccellenza il burattinaio fece subito il bocchino tondo, e diventato tutt’a un tratto più umano e più trattabile, disse a Pinocchio:

On hearing himself addressed as your Excellency, the Director of the Marionette Theater sat up very straight in his chair, stroked his long beard, and becoming suddenly kind and compassionate, smiled proudly as he said to Pinocchio:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das Kind mit dem Spiegel

Ребенок с зеркалом

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Reihen der »W« und »F« unter der Reihe der Elementarsätze bedeuten in leichtverständlicher Symbolik deren Wahrheitsmöglichkeiten):

We can represent truth-possibilities by schemata of the following kind (‘T’ means ‘true’, ‘F’ means ‘false’; the rows of ‘T’s’ and ‘F’s’ under the row of elementary propositions symbolize their truth-possibilities in a way that can easily be understood):

Aldous Huxley Brave New World

He smiled up with a kind of doggily expectant adoration into the faces of his passengers.

Подняв свое личико к лицам пассажиров, он заулыбался им с каким то собачьим обожаньем и надеждой.

Herman Hesse Siddhartha

Heute aber war er jung, war ein Kind, der neue Siddhartha, und war voll Freude.

But today he was young, was a child, the new Siddhartha, and was full of joy.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! – C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was! "I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

F.Kafka Prozess

»Was kümmern uns denn die?« rief nun schon der große Wächter. »Sie führen sich ärger auf als ein Kind.

– Да какое нам до них дело! – крикнул высокий. – Право, вы ведете себя хуже ребенка.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His spectacles, his gentle, fussy movements and the fact that he was wearing an aged jacket of black velvet, gave him a vague air of intellectuality, as though he had been some kind of literary man, or perhaps a musician.

Очки, добрая суетливость, старый пиджак из черного бархата — все это придавало ему интеллигентный вид — не то литератора, не то музыканта.

A. Dante Divina Commedia

tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.

Которое любого бы смутило.

Of such a kind that every eye would shun it.

Und jedem Auge drum der Ort zuwider.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Because we’re prefects!" said Hermione, as they climbed out through the portrait hole. "It’s up to us to stop this kind of thing!"

– Потому что мы старосты! — сказала Гермиона, вылезая через портретный проем. — Кому, как не нам, останавливать это безобразие?

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cosa comandate, mia graziosa Fata? — disse il Falco abbassando il becco in atto di reverenza; perchè bisogna sapere che la Bambina dai capelli turchini non era altro, in fin dei conti, che una buonissima Fata, che da più di mill’anni abitava nelle vicinanze di quel bosco.

"What do you command, my charming Fairy?" asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).

– Что прикажете, прелестная Фея? -- спросил Сокол и склонил свой клюв в знак уважения (а надо сказать, что Девочка с лазурными волосами была не кто иная, как добрая фея, жившая здесь, на опушке леса, уже больше тысячи лет).

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Trat nicht ein Kind zu mir, das einen Spiegel trug?

Разве не ребенок подходил ко мне, несший зеркало?

Did not a child come to me, carrying a mirror?