filters query params help
king
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grâce du roi:

And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favour:

A. Dante Divina Commedia

lo rege etterno con le rote magne».

Предвечный царь огромными кругами!"

The Eternal King with revolutions vast.

Lockbilder dir der ew’ge König weisen!

Carlo Collodi Pinocchio

– Un re! — diranno subito i miei piccoli lettori.

"A king!" my little readers will say immediately.

"Король!" -- немедленно воскликнут мои маленькие читатели.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che stupidi! — esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte! — e il Re inforcò gli occhiali, mettendosi a guardare ansiosamente da ogni lato per scoprire i disturbatori.

'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.

« Les niais ! » s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire ! » Et le Roi, mettant ses lunettes, regarda vivement autour de lui pour voir qui parlait.

»Dumme Dinger!« fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: »Ruhe im Saal!« und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_WEASLEY IS OUR KING._

СЛИЗЕРИНУ ПРИГОДИЛСЯ.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The chief of all the capitalists was called the King, and –

Самый главный капиталист именовался королем и…

Herman Hesse Siddhartha

Hat er nicht die Stimme eines Königs, und eines Kriegers, und eines Stieres, und eines Nachtvogels, und einer Gebärenden, und eines Seufzenden, und noch tausend andere Stimmen?"

Hasn't it the voice of a king, and of a warrior, and of a bull, and of a bird of the night, and of a woman giving birth, and of a sighing man, and a thousand other voices more?"

N’a-t-il pas la voix d’un souverain et celle d’un guerrier, celle d’un taureau et celle d’un oiseau de nuit, celle d’une femme en couches et celle d’un être qui soupire, et mille autres voix encore?

Ты не находишь, что у нее бывает то голос царя или воина, то голос быка или ночной птицы, то голос, напоминающий крик женщины во время родов или вздохи несчастного, и еще тысячи других голосов?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist die Zeit der Könige nicht mehr: was sich heute Volk heisst, verdient keine Könige.

Время королей прошло: что сегодня называется народом, не заслуживает королей.

It is the time of kings no longer: that which now calleth itself the people is unworthy of kings.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

A. Dante Divina Commedia

quando li regi antichi venner meno

Когда старинных королей не стало,

What time the ancient kings had perished all,

Erstarb der Königsstamm in allen Zweigen,

Carlo Collodi Pinocchio

«L’umile sottoscritto essendo di passaggio per questa illustre metropolitana, ho voluto procrearmi l’onore nonchè il piacere di presentare a questo intelligente e cospicuo uditorio un celebre ciuchino, che ebbe già l’onore di ballare al cospetto di sua maestà l’imperatore di tutte le principali corti d’Europa.

"Your humble servant, the Manager of this theater, presents himself before you tonight in order to introduce to you the greatest, the most famous Donkey in the world, a Donkey that has had the great honor in his short life of performing before the kings and queens and emperors of all the great courts of Europe.

Я, нижеподписавшийся, находящийся проездом в вашей блестящей столице, имею честь, так же как и удовольствие, представить сей мудрой и почтенной аудитории знаменитого ослика, который имел честь танцевать в присутствии его величества императора всех главнейших европейских дворов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Usciere! leggete l'atto d'accusa, — disse il Re.

'Herald, read the accusation!' said the King.

–¡Heraldo, lee la acusación! -dijo el Rey.

« Héraut, lisez l’acte d’accusation ! » dit le Roi.

– Глашатай, читай обвинение! – сказал Король.

»Herold, verließ die Anklage!« sagte der König.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Weasley is our King,_

Рональд Уизли — наш король,

Herman Hesse Siddhartha

Und wie zu einem Kriegszug oder zur Krönung eines Königs von überall und allen Seiten her die Menschen strömen und sich gleich Ameisen in Scharen sammeln, so strömten sie, wie von einem Zauber gezogen, dahin, wo der große Buddha seinen Tod erwartete, wo das Ungeheure geschehen und der große Vollendete eines Weltalters zur Herrlichkeit eingehen sollte.

And as people are flocking from everywhere and from all sides, when they are going to war or to the coronation of a king, and are gathering like ants in droves, thus they flocked, like being drawn on by a magic spell, to where the great Buddha was awaiting his death, where the huge event was to take place and the great perfected one of an era was to become one with the glory.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gerade auf dem Wege, den er hinabwollte, kamen zwei Könige gegangen, mit Kronen und Purpurgürteln geschmückt und bunt wie Flamingo-Vögel: die trieben einen beladenen Esel vor sich her. "Was wollen diese Könige in meinem Reiche?" sprach Zarathustra erstaunt zu seinem Herzen und versteckte Sich geschwind hinter einem Busche.

Как раз по дороге, с которой он думал спуститься, шли два короля, украшенные коронами и красными поясами и пестрые, как птица фламинго; они гнали перед собой нагруженного осла. "Чего хотят эти короли в царстве моем?" -- с удивлением говорил Заратустра в сердце своем и быстро спрятался за куст.

Right on the path which he was about to descend came two kings walking, bedecked with crowns and purple girdles, and variegated like flamingoes: they drove before them a laden ass. "What do these kings want in my domain?" said Zarathustra in astonishment to his heart, and hid himself hastily behind a thicket.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Non, dit le roi.

"No," said the king.

– Нет, не пора, – возразил король.

A. Dante Divina Commedia

del sommo rege, vendicò le fóra

Помог, чтоб добрый Тит отмстил за раны,

Of the supremest King, avenged the wounds

Das Blut zu rächen, das für schnödes Geld

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?'

–Debías haber terminado --dijo el Rey--. ¿Cuándo empezaste?

« Vous auriez dû avoir fini, » dit le Roi ; « quand avez-vous commencé ? »

– Мог бы и успеть, – сказал Король. – Ты когда начал?

»Du hättest aber damit fertig sein sollen,« sagte der König. »Wann hast du damit angefangen?«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Weasley is our King,_

Рональд Уизли — наш герой,

Herman Hesse Siddhartha

Liebe rührte sich in den Herzen der jungen Brahmanentöchter, wenn Siddhartha durch die Gassen der Stadt ging, mit der leuchtenden Stirn, mit dem Königsauge, mit den schmalen Hüften.

Love touched the hearts of the Brahmans' young daughters when Siddhartha walked through the lanes of the town with the luminous forehead, with the eye of a king, with his slim hips.

L’amour agitait le cœur des jeunes filles des brahmanes, quand Siddhartha passait dans les rues de la ville, le corps élancé, le front rayonnant, le regard brillant d’une fierté royale.

Любовь зарождалась в сердцах юных дочерей брахманов, когда Сиддхартха проходил по улицам города, с лучезарным челом, с царственным взором, с узкими бедрами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Die guten Sitten? entgegnete unwillig und bitter der andre König: wem laufen wir denn aus dem Wege?

"Добрые нравы? -- с негодованием и горечью возразил другой король. -- Кого же сторонимся мы?

"Good manners?" replied angrily and bitterly the other king: "what then do we run out of the way of?