filters query params help
king
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The chief of all the capitalists was called the King, and –

Самый главный капиталист именовался королем и…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ehrt meine Höhle, wenn Könige in ihr sitzen und warten wollen: aber, freilich, Ihr werdet lange warten müssen!

Пещере моей будет оказана честь, если короли будут сидеть в ней и ждать: но, конечно, долго придется Вам ждать!

It will honour my cave if kings want to sit and wait in it: but, to be sure, ye will have to wait long!

Carlo Collodi Pinocchio

– Un re! — diranno subito i miei piccoli lettori.

"A king!" my little readers will say immediately.

"Король!" -- немедленно воскликнут мои маленькие читатели.

A. Dante Divina Commedia

Che poran dir li Perse a' vostri regi,

112 Что скажут персы вашим королям,

What to your kings may not the Persians say,

Wie wird ein Perser eure Fürsten nennen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Già, esse son la, —disse il Re con un'aria di trionfo, indicando le torte sul tavolo. — Nulla di più chiaro.

'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be clearer than that.

»Freilich, da sind sie ja! er steht doch dabei!« sagte der König triumphirend und wies dabei nach den Kuchen auf dem Tische und nach dem Buben; »nichts kann klarer sein.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"_You_ have to go to King’s Cross with a guard," Hermione corrected him.

– Не нам, а тебе нужна охрана, — поправила его Гермиона.

Herman Hesse Siddhartha

Hat er nicht die Stimme eines Königs, und eines Kriegers, und eines Stieres, und eines Nachtvogels, und einer Gebärenden, und eines Seufzenden, und noch tausend andere Stimmen?"

Hasn't it the voice of a king, and of a warrior, and of a bull, and of a bird of the night, and of a woman giving birth, and of a sighing man, and a thousand other voices more?"

N’a-t-il pas la voix d’un souverain et celle d’un guerrier, celle d’un taureau et celle d’un oiseau de nuit, celle d’une femme en couches et celle d’un être qui soupire, et mille autres voix encore?

Ты не находишь, что у нее бывает то голос царя или воина, то голос быка или ночной птицы, то голос, напоминающий крик женщины во время родов или вздохи несчастного, и еще тысячи других голосов?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Non, dit le roi.

"No," said the king.

– Нет, не пора, – возразил король.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und der Könige ganze Tugend, die ihnen übrig blieb, – heisst sie heute nicht: Warten-_können_?"

And the whole virtue of kings that hath remained unto them--is it not called to-day: ABILITY to wait?"

Carlo Collodi Pinocchio

«L’umile sottoscritto essendo di passaggio per questa illustre metropolitana, ho voluto procrearmi l’onore nonchè il piacere di presentare a questo intelligente e cospicuo uditorio un celebre ciuchino, che ebbe già l’onore di ballare al cospetto di sua maestà l’imperatore di tutte le principali corti d’Europa.

"Your humble servant, the Manager of this theater, presents himself before you tonight in order to introduce to you the greatest, the most famous Donkey in the world, a Donkey that has had the great honor in his short life of performing before the kings and queens and emperors of all the great courts of Europe.

Я, нижеподписавшийся, находящийся проездом в вашей блестящей столице, имею честь, так же как и удовольствие, представить сей мудрой и почтенной аудитории знаменитого ослика, который имел честь танцевать в присутствии его величества императора всех главнейших европейских дворов.

A. Dante Divina Commedia

lo ciel del giusto rege, e al sembiante

Благих царей, и блеск его богатый

With a just king; and in the outward show

Gerechte Fürsten, und, in Glanz erhellt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Dunque a te questo verso non si attacca, — disse il Re, guardando con un sorriso il tribunale.

'Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile.

« Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant.

»Dann ist dies nicht dein Fall,« sagte der König und blickte lächelnd in dem ganzen Saale herum.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

![Weasley Is Our King](images/weasley_king.jpg)

Чувствуя, что ничего хорошего это не сулит, Гарри поспешил вывести Рона в вестибюль, а оттуда по каменным ступеням на морозный луг.

Herman Hesse Siddhartha

Und wie zu einem Kriegszug oder zur Krönung eines Königs von überall und allen Seiten her die Menschen strömen und sich gleich Ameisen in Scharen sammeln, so strömten sie, wie von einem Zauber gezogen, dahin, wo der große Buddha seinen Tod erwartete, wo das Ungeheure geschehen und der große Vollendete eines Weltalters zur Herrlichkeit eingehen sollte.

And as people are flocking from everywhere and from all sides, when they are going to war or to the coronation of a king, and are gathering like ants in droves, thus they flocked, like being drawn on by a magic spell, to where the great Buddha was awaiting his death, where the huge event was to take place and the great perfected one of an era was to become one with the glory.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.

"I make you my Ambassador," the king called out, hastily.

– Назначаю тебя послом! – поспешно крикнул вдогонку ему король.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn da sassen sie allesammt bei einander, an denen er des Tags vorübergegangen war: der König zur Rechten und der König zur Linken, der alte Zauberer, der Papst, der freiwillige Bettler, der Schatten, der Gewissenhafte des Geistes, der traurige Wahrsager und der Esel; der hässlichste Mensch aber hatte sich eine Krone aufgesetzt und zwei Purpurgürtel umgeschlungen, – denn er liebte es, gleich allen Hässlichen, sich zu verkleiden und schön zu thun.

Там сидели в сборе все, с кем провел он день: король справа и король слева, старый чародей, папа, добровольный нищий, тень, совестливый духом, мрачный прорицатель и осел; а самый безобразный человек надел на себя корону и опоясался двумя красными поясами -- ибо он любил, как все безобразные, красиво одеваться.

For there did they all sit together whom he had passed during the day: the king on the right and the king on the left, the old magician, the pope, the voluntary beggar, the shadow, the intellectually conscientious one, the sorrowful soothsayer, and the ass; the ugliest man, however, had set a crown on his head, and had put round him two purple girdles,--for he liked, like all ugly ones, to disguise himself and play the handsome person.

A. Dante Divina Commedia

Abraàm patriarca e Davìd re,

58 И царь Давид, и Авраам седой;

Abraham, patriarch, and David, king,

Abram und David folgten seinem Pfad,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Alzatevi! — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri.

'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

»Steht auf!« schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Luna, on the other hand, sang, "Weasley Is Our King" dreamily under her breath and stirred her drink with a cocktail onion on a stick.

Полумна же рассеянно напевала вполголоса «Уизли — наш король» и помешивала свой напиток коктейльной луковицей на палочке.

Herman Hesse Siddhartha

Liebe rührte sich in den Herzen der jungen Brahmanentöchter, wenn Siddhartha durch die Gassen der Stadt ging, mit der leuchtenden Stirn, mit dem Königsauge, mit den schmalen Hüften.

Love touched the hearts of the Brahmans' young daughters when Siddhartha walked through the lanes of the town with the luminous forehead, with the eye of a king, with his slim hips.

L’amour agitait le cœur des jeunes filles des brahmanes, quand Siddhartha passait dans les rues de la ville, le corps élancé, le front rayonnant, le regard brillant d’une fierté royale.

Любовь зарождалась в сердцах юных дочерей брахманов, когда Сиддхартха проходил по улицам города, с лучезарным челом, с царственным взором, с узкими бедрами.