filters query params help
knew
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also erzählte Zarathustra seinen Traum und schwieg dann: denn er wusste noch nicht die Deutung seines Traumes.

Так рассказывал Заратустра свой сон и потом умолк: ибо он не знал еще значения своего сна.

Thus did Zarathustra relate his dream, and then was silent: for as yet he knew not the interpretation thereof.

Aldous Huxley Brave New World

"Oh, my dear, my dear." The torrent of words flowed sobbingly. "If you knew how glad-after all these years!

– Ох, милая, милая вы моя, -- причитало, хлюпая, существо. -- Если б вы знали, как я рада!

Herman Hesse Siddhartha

Zu bewundern war sein Vater, still und edel war sein Gehaben, rein sein Leben, weise sein Wort, feine und adlige Gedanken wohnten in seiner Stirn--aber auch er, der so viel Wissende, lebte er denn in Seligkeit, hatte er Frieden, war er nicht auch nur ein Suchender, ein Dürstender?

His father was to be admired, quiet and noble were his manners, pure his life, wise his words, delicate and noble thoughts lived behind its brow --but even he, who knew so much, did he live in blissfulness, did he have peace, was he not also just a searching man, a thirsty man?

Carlo Collodi Pinocchio

– Se tu sapessi che dolore e che serratura alla gola che provai, quando lessi qui giace…

"If you only knew how I suffered and how I wept when I read 'Here lies--'"

– Если бы ты только знала, как мне было больно, когда я прочитал слова: "Здесь похоронена..." Как у меня сжалось горло...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. — Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo. — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d'albero a pochi passi di distanza.

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. »Das wäre in einigen Jahren ein furchtbar häßliches Kind geworden; aber als Ferkel macht es sich recht nett, finde ich.« Und so dachte sie alle Kinder durch, die sie kannte, die gute kleine Ferkel abgeben würden, und sagte gerade für sich: »wenn man nur die rechten Mittel wüßte, sie zu verwandeln –« als sie einen Schreck bekam; die Grinse-Katze saß nämlich wenige Fuß von ihr auf einem Baumzweige.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He knew, with more certainty than before, that O’Brien was on his side.

Теперь он еще тверже знал, что О'Брайен на его стороне.

A. Dante Divina Commedia

de le magiche frode seppe 'l gioco.

В волшебных плутнях почитался докой.

Of magical illusions knew the game.

Und solches Spiel verstanden zu gewinnen.

F.Kafka Prozess

K. ging tiefer in die Gasse hinein, langsam, als hätte er nun schon Zeit oder als sähe ihn der Untersuchungsrichter aus irgendeinem Fenster und wisse also, daß sich K. eingefunden habe.

K. went further into the street, slowly, as if he had plenty of time now, or as if the examining magistrate were looking at him from one of the windows and therefore knew that K. had found his way there.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire.

And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more.

Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry felt a dull, sinking sensation in his stomach and, before he knew it, the feeling of hopelessness that had plagued him all summer rolled over him once again . . .

Внутри у Гарри стало тяжело и тоскливо, и он глазом не успел моргнуть, как вновь накатило ощущение безнадежности, которое мучило его все лето.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gleichwie Einer, der aus langer Fremde heimkehrt, sah er auf seine Jünger und prüfte ihre Gesichter; und noch erkannte er sie nicht.

Подобно тому, кто возвращается после долгого отсутствия, смотрел он на своих учеников, вглядывался в их лица и еще не узнавал их.

Like one returning from long foreign sojourn did he look on his disciples, and examined their features; but still he knew them not.

Aldous Huxley Brave New World

In the strange other words they said that Linda was bad; they called her names he did not understand, but that he knew were bad names.

На своем, на здешнем, языке они называли Линду скверной, ругали ее непонятно, однако он знал, что слова это гнусные.

Herman Hesse Siddhartha

Seine Feinde und Ungläubigen aber sagten, dieser Gotama sei ein eitler Verführer, er bringe seine Tage in Wohlleben hin, verachte die Opfer, sei ohne Gelehrsamkeit und kenne weder Übung noch Kasteiung.

But his enemies and disbelievers said, this Gotama was a vain seducer, he would spent his days in luxury, scorned the offerings, was without learning, and knew neither exercises nor self-castigation.

Враги же и неверующие говорили, что этот Гаутама-тщеславный совратитель, что он проводит свои дни в излишествах, презирает жертвоприношения, что он не обладает никакой ученостью, не признает подвижничества и истязания плоти.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio si pose subito al lavoro; ma prima di aver tirato su le cento secchie d’acqua, era tutto grondante di sudore dalla testa ai piedi.

Pinocchio set to work as well as he knew how, but long before he had pulled up the one hundred buckets, he was tired out and dripping with perspiration.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se tutti lo sapessero, non lesinerebbero tanto in fatto di dolci."

I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--'

Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous. »

Ich wünschte nur, die großen Leute wüßten das, dann würden sie nicht so sparsam damit sein

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It seemed to him that he knew exactly what it felt like to sit in a room like this, in an armchair beside an open fire with your feet in the fender and a kettle on the hob: utterly alone, utterly secure, with nobody watching you, no voice pursuing you, no sound except the singing of the kettle and the friendly ticking of the clock.

Ему казалось, что он хорошо знает это ощущение, когда сидишь в такой комнате, в кресле перед горящим камином, поставив ноги на решетку, на огне — чайник, и ты совсем один, в полной безопасности, никто не следит за тобой, ничей голос тебя не донимает, только чайник поет в камине да дружелюбно тикают часы.

A. Dante Divina Commedia

che mal non seppe carreggiar Fetòn,

Где несчастливый правил Фаэтон,

Which Phaeton, alas ! knew not to drive,

Ist drum von hier zur linken Hand zu sehen,

F.Kafka Prozess

Sie war offenbar für Lastfuhren bestimmt, die zu den verschiedenen Warenmagazinen gehörten, die jetzt versperrt den großen Hof umgaben und Aufschriften von Firmen trugen, von denen K. einige aus dem Bankgeschäft kannte.

It was clearly intended for delivery wagons belonging to the various warehouses all round the yard which were now locked up and carried the names of companies some of which K. knew from his work at the bank.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.

But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The revelation that his batty old cat-obsessed neighbor knew what dementors were was almost as big a shock to Harry as meeting two of them down the alleyway. "You’re — you’re a _witch_?"

Тот факт, что его старой, малахольной, помешанной на кошках соседке известно, кто такие дементоры, произвел на Гарри почти такое же впечатление, как встреча с самими дементорами в проулке. — Вы… волшебница?