filters query params help
knew
A. Dante Divina Commedia

de la regina de l'etterno pianto,

Властительницы вечных слез ночных,

Of everlasting lamentation knew,

Der Sklavinnen der Fürstin ew’ger Plagen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He knew long before he reached the end of his sentence that it was no good.

Задолго до того, как он кончил, ему было ясно, что ничего не выйдет.

F.Kafka Prozess

Wußte aber der Geistliche eine solche Möglichkeit, würde er sie vielleicht, wenn man ihn darum bat, verraten, obwohl er selbst zum Gerichte gehörte und obwohl er, als K. das Gericht angegriffen hatte, sein sanftes Wesen unterdrückt und K. sogar angeschrien hatte.

If the priest knew of such a possibility he might, if K. asked him, let him know about it, even though he was part of the court himself and even though, when K. had criticised the court, he had held down his gentle nature and actually shouted at K.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.

Herman Hesse Siddhartha

Zu bewundern war sein Vater, still und edel war sein Gehaben, rein sein Leben, weise sein Wort, feine und adlige Gedanken wohnten in seiner Stirn--aber auch er, der so viel Wissende, lebte er denn in Seligkeit, hatte er Frieden, war er nicht auch nur ein Suchender, ein Dürstender?

His father was to be admired, quiet and noble were his manners, pure his life, wise his words, delicate and noble thoughts lived behind its brow --but even he, who knew so much, did he live in blissfulness, did he have peace, was he not also just a searching man, a thirsty man?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me?

Алиса забеспокоилась; правда, у нее с Королевой пока еще не было ни из-за чего спора, но он мог возникнуть в любую минуту. – Что со мной тогда будет? – думала Алиса. – Здесь так любят рубить головы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He knew as though instinctively that they now took almost no interest in his doings.

Инстинкт ему подсказывал, что теперь его делами почти не интересуются.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se tu sapessi che dolore e che serratura alla gola che provai, quando lessi qui giace…

"If you only knew how I suffered and how I wept when I read 'Here lies--'"

– Если бы ты только знала, как мне было больно, когда я прочитал слова: "Здесь похоронена..." Как у меня сжалось горло...

Aldous Huxley Brave New World

Linda's eyes fluttered open; she saw him, knew him-"John!"-but situated the real face, the real and violent hands, in an imaginary worldamong the inward and private equivalents of patchouli and the SuperWurlitzer, among the transfigured memories and the strangely transposed sensations that constituted the universe of her dream.

Веки Линды дрогнули и раскрылись; она увидела его, угнала -- "Джон!" -- но перенесла это лицо, эти реальные, больно трясущие руки в воображаемый, внутренний спой мир дивно претворенной супермузыки и пачулей, расцвеченных воспоминаний, причудливо смещенных восприятий.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nach einer Weile kam dem Zerschmetterten das Bewusstsein zurück, und er sah Zarathustra neben sich knieen. "Was machst du da? sagte er endlich, ich wusste es lange, dass mir der Teufel ein Bein stellen werde.

Немного спустя к раненому вернулось сознание, и он увидел Заратустру, стоявшего возле него на коленях. "Что ты тут делаешь? -- сказал он наконец. -- Я давно знал, что черт подставит мне ногу.

After a while consciousness returned to the shattered man, and he saw Zarathustra kneeling beside him. "What art thou doing there?" said he at last, "I knew long ago that the devil would trip me up.

A. Dante Divina Commedia

che né occaso mai seppe né orto

Чьей славе чужд закат или восход

(Which never either setting knew or rising,

(Das nimmer aufgeht, noch sich wieder senkt,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He knew she was watching him for signs of weakness and he was not going to show any, not even if he had to sit here all night, cutting open his own hand with this quill. . . .

Он знал, что она смотрит на него, дожидаясь признаков слабости, и не собирался их выказывать, пусть даже придется просидеть тут всю ночь, вспарывая этим пером собственную руку…

F.Kafka Prozess

Die Herren wußten scheinbar keine Antwort, sie warteten mit dem hängenden, freien Arm, wie Krankenwärter, wenn der Kranke sich ausruhen will.

Те явно не знали, что ответить, и ждали, опустив свободную руку, как ждут санитары, когда больной останавливается передохнуть.

The two gentleman clearly knew no answer to give, they waited, their free arms hanging down, like nurses when the patient needs to rest.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai connu une planète, habitée par un paresseux.

I knew a planet that was inhabited by a lazy man.

Я знал одну планету, на ней жил лентяй.

Herman Hesse Siddhartha

Seine Feinde und Ungläubigen aber sagten, dieser Gotama sei ein eitler Verführer, er bringe seine Tage in Wohlleben hin, verachte die Opfer, sei ohne Gelehrsamkeit und kenne weder Übung noch Kasteiung.

But his enemies and disbelievers said, this Gotama was a vain seducer, he would spent his days in luxury, scorned the offerings, was without learning, and knew neither exercises nor self-castigation.

Враги же и неверующие говорили, что этот Гаутама-тщеславный совратитель, что он проводит свои дни в излишествах, презирает жертвоприношения, что он не обладает никакой ученостью, не признает подвижничества и истязания плоти.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.

Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour.

Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurteilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He knew that there was no danger, nobody would take any interest in them.

Он знал, что это ничем не грозит, никому они не интересны.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio si pose subito al lavoro; ma prima di aver tirato su le cento secchie d’acqua, era tutto grondante di sudore dalla testa ai piedi.

Pinocchio set to work as well as he knew how, but long before he had pulled up the one hundred buckets, he was tired out and dripping with perspiration.

Aldous Huxley Brave New World

She knew him for John, her son, but fancied him an intruder into that paradisal Malpais where she had been spending her soma-holiday with Pope.

Это Джон, ее сын, но ей вообразилось, что он вторгся в райский Мальпаис, где она наслаждалась сомотдыхом с Попе.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Allen diesen gelobten Weisen der Lehrstühle war Weisheit der Schlaf ohne Träume: sie kannten keinen bessern Sinn des Lebens.

Для всех этих прославленных мудрецов кафедры мудрость была сном без сновидений: они не знали лучшего смысла жизни.

To all those belauded sages of the academic chairs, wisdom was sleep without dreams: they knew no higher significance of life.