filters query params help
la
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.

Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert. » Sur quoi, le malheureux Chapelier se mit à trembler si fortement qu’il en perdit ses deux souliers.

А Королева меж тем все смотрела в упор на Болванщика, и не успела Соня усесться, как Королева нахмурилась и приказала: – Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте! {1} Тут бедный Болванщик так задрожал, что с обеих ног у него слетели башмаки.

Die ganze Zeit über hatte die Königin unablässig den Hutmacher angestarrt, und gerade als das Murmelthier durch den Saal ging, sprach sie zu einem der Gerichtsbeamten: »Bringe mir die Liste der Sänger im letzten Concerte!« Worauf der unglückliche Hutmacher so zitterte, daß ihm beide Schuhe abflogen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Fer the las’ time, it’s nuthin’!" said Hagrid firmly.

– Сколько раз говорить — ерунда!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

A tutta prima non capii perché Guglielmo si fosse inoltrato in quella dotta discussione e proprio con un uomo che pareva non amare simili argomenti, ma la risposta di Jorge mi disse quanto il mio maestro fosse stato sottile.

x

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'hésite aussi sur la couleur de son costume.

И я плохо помню, какого цвета была его одежда.

J. Derrida de la Grammatologie

Le chant employé dans la capitale altéra peu à peu celui des provinces; les théâtres de Rome nuisirent à ceux d'Athènes.

Манера пения, принятая в столице, постепенно повлияла на пение в провинциях; римские театры повредили афинским.

A. Dante Divina Commedia

sì che la tema si volve in disio.

Что самый страх преображен в призыв.

So that their fear is turned into desire.

Und wandelt ihre bange Furcht in Gier.

Herman Hesse Siddhartha

Hinweg wandelte der Buddha, und sein Blick und halbes Lächeln blieb für immer in Siddharthas Gedächtnis eingegraben.

The Buddha turned away, and his glance and half of a smile remained forever etched in Siddhartha's memory.

Le Bouddha s’éloigna et son regard avec son demi-sourire se gravèrent pour toujours dans la mémoire de Siddhartha.

И дальше проследовал Будда, но взгляд его и полуулыбка навсегда запечатлелись в памяти Сиддхартхи.

Carlo Collodi Pinocchio

Il momento più brutto e più umiliante fu quello quando sentirono spuntarsi di dietro la coda.

Мгновение, когда они заметили, что у них сзади выросли хвосты.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

« Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte.

»und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab,« fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io credo che il riso sia una buona medicina, come i bagni, per curare gli umori e le altre affezioni del corpo, in particolare la melanconia."

Я уверен, что смех наипрекраснейшее средство, подобное ваннам, для излечения гуморов и телесных недугов, в частности меланхолии».

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.

On the fifth day—again, as always, it was thanks to the sheep—the secret of the little prince's life was revealed to me.

На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.

J. Derrida de la Grammatologie

Quand Néron remportait des prix, la Grèce avait cessé d'en mériter; et la même mélodie partagée à deux langues, convint moins à l'une et à l'autre.

Когда Нерон получал свои призы, Греция уже более их не заслуживала: одна мелодия, поделенная между двумя языками, стала менее пригодной и для одного, и для другого.

A. Dante Divina Commedia

Finito questo, la buia campagna

130 Чуть он умолк, простор со всех сторон

This being finished, all the dusk champaign

Hier wankte so mit Macht das dunkle Feld,

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schlug die Augen auf und sah um sich, ein Lächeln erfüllte sein Gesicht, und ein tiefes Gefühl von Erwachen aus langen Träumen durchströmte ihn bis in die Zehen.

Siddhartha opened his eyes and looked around, a smile filled his face and a feeling of awakening from long dreams flowed through him from his head down to his toes.

Siddhartha leva les yeux et regarda autour de lui; un sourire éclaira son visage et, dans tout son être, il eut la sensation d’un homme que le réveil arrache brusquement à ses rêves.

Carlo Collodi Pinocchio

A tali parole i due ciuchini rimasero mogi mogi, colla testa giù, con gli orecchi bassi e con la coda fra le gambe.

On hearing this, the two Donkeys bowed their heads in shame, dropped their ears, and put their tails between their legs.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Questo è il più importante documento di accusa, — disse il Re stropicciandosi le mani; — ora i giurati si preparino.

'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury--'

« Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — »

»Das ist das wichtigste Beweisstück, das wir bis jetzt gehört haben,« sagte der König, indem er sich die Hände rieb; »laßt also die Geschwornen -«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E dunque ridere del male significa non disporsi a combatterlo e ridere del bene significa disconoscere la forza per cui il bene è diffusivo di sé.

Таким образом, смеяться над злом означает быть неготовым к борьбе с оным, а смеяться над добром означает не почитать ту силу, которою добро само распространяется.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

– Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.

J. Derrida de la Grammatologie

Enfin arriva la catastrophe qui détruisit les progrès de l'esprit humain, sans ôter les vices qui en étaient l'ouvrage.

Наконец грянула катастрофа, которая уничтожила достижения человеческого духа, не устранив, однако, пороки его развития.

A. Dante Divina Commedia

Vero è che 'n su la proda mi trovai

7 Мы были возле пропасти, у края,

True is it, that upon the verge I found me

So fand ich mich am Talrand, in der Nähe

Herman Hesse Siddhartha

Er blickte um sich, als sähe er zum ersten Male die Welt.

He looked around, as if he was seeing the world for the first time.

Il regarda autour de lui, comme s’il voyait le monde pour la première fois.

Он стал оглядываться кругом, словно в первый раз увидел мир.

Carlo Collodi Pinocchio

Le gradinate del Circo formicolavano di bambini, di bambine e di ragazzi di tutte le età, che avevano la febbre addosso per la smania di veder ballare il famoso ciuchino Pinocchio.

The place swarmed with boys and girls of all ages and sizes, wriggling and dancing about in a fever of impatience to see the famous Donkey dance.

Ступени цирка кишели маленькими девочками и мальчиками всех возрастов, которые жаждали увидеть, как танцует знаменитый ослик Пиноккио.