filters query params help
la
Carlo Collodi Pinocchio

– Ma tu non puoi crescere — replicò la Fata.

"But you can't grow," answered the Fairy.

– Ты ведь не можешь расти, -- объяснила ему Фея.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Fer the las’ time, it’s nuthin’!" said Hagrid firmly.

– Сколько раз говорить — ерунда!

J. Derrida de la Grammatologie

L'accès à la pluri-dimensionalité et à une temporalité délinéarisée n'est pas une simple régression vers le " mythogramme": il fait au contraire apparaître toute la rationalité assujettie au modèle linéaire comme une autre forme et une autre époque de la mythographie.

Доступ к многомерности и нелинейной временности не означает простого сведения к "мифограмме": напротив, рациональность, подчиненная линейной модели, раскрывается тем самым как иная форма и иная эпоха мифографии.

Herman Hesse Siddhartha

Lange hatte er in den Wäldern gelebt, und die stroherne Hütte des Fährmanns, in welcher er diese Nacht geschlafen hatte, war seit langer Zeit das erste Dach, das er über sich gehabt hatte.

For a long time, he had lived in the forests, and the straw hut of the ferryman, in which he had slept that night, had been the first roof for a long time he has had over his head.

Il avait vécu assez longtemps dans les bois, et la hutte de paille du batelier où il avait dormi la nuit précédente était le premier toit sous lequel, depuis des années, il avait reposé.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c'era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l'altro pezzo.

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.

Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo.

Über diese plötzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stück zu essen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Adieu, dit la fleur.

"Goodbye," said the flower.

– Прощай, – сказал цветок.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma lessi con apprensione che se il male peggiora, può sopravvenirne la morte e mi chiesi se la gioia che la fanciulla mi dava a pensarla valesse questo sacrificio supremo del corpo, a parte ogni retta considerazione sulla salute dell'anima.

В то же время с величайшим испугом и смятением я прочитал, что если болезнь усугубится, следствием может быть смерть, и задался вопросом, стоит ли та огромная радость, которую мне доставляла девица, когда я о ней думал, окончательного телесного самопожертвования, не говоря уже о разумных опасениях за сохранность моей души.

A. Dante Divina Commedia

non la fortuna di prima vacante,

Не льготу – два иль три считать за шесть,

Not any fortune of first vacancy,

Erlaubnis nicht, Ablaß und Heil für Geld,

Carlo Collodi Pinocchio

– I ragazzi perbene dicono sempre la verità…

"Good boys always tell the truth."

– Хорошие мальчики всегда говорят правду...

J. Derrida de la Grammatologie

La méta-rationalité ou la méta-scientificité qui s'annoncent ainsi dans la méditation de l'écriture ne peuvent donc pas plus s'enfermer dans une science de l'homme qu'elles ne peuvent répondre à l'idée traditionnelle de la science.

Мета-рациональность и мета-научность, которые тем самым возвещают о себе в размышлениях о письме, уже не могут ни замыкаться в науке о человеке, ни соответствовать традиционному понятию науки.

Herman Hesse Siddhartha

Nun aber habe ich jenen Pfad verlassen, und kam in diese Stadt, und die erste, die mir noch vor dem Betreten der Stadt begegnete, warst du.

But now, I have left that path and came into this city, and the first one I met, even before I had entered the city, was you.

Mais maintenant, j’ai abandonné ce sentier et suis venu dans cette ville et la première femme que j’ai rencontrée avant d’y mettre le pied, c’est toi.

И первым лицом, встреченным мной перед тем, как я вступил в город, была ты.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, la mia testa è libera finalmente! — esclamò Alice gioiosa; ma la sua allegrezza si mutò in terrore, quando si accorse che non poteva più trovare le spalle: tutto ciò che poteva vedere, guardando in basso, era un collo lungo lungo che sembrava elevarsi come uno stelo in un mare di foglie verdi, che stavano a una bella distanza al di sotto.

'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

«¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella.

»Ah! endlich ist mein Kopf frei!« rief Alice mit Entzücken, das sich jedoch den nächsten Augenblick in Angst verwandelte, da sie merkte, daß ihre Schultern nirgends zu finden waren: als sie hinunter sah, konnte sie weiter nichts erblicken, als einen ungeheuer langen Hals, der sich wie eine Stange aus einem Meer von grünen Blättern erhob, das unter ihr lag.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes..." Mais il n'aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

"From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people..." But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove Salvatore si fa miseramente scoprire da Bernardo Gui, la ragazza amata da Adso viene presa come strega e tutti vanno a letto più infelici e preoccupati di prima

где Сальватор жалчайшим образом попадается Бернарду Ги, девушка, любимая Адсоном, захвачена как ведьма, и все засыпают еще более несчастными и перепуганными, чем проснулись

A. Dante Divina Commedia

La sua famiglia, che si mosse dritta

115 Державшиеся прежде отпечатка

His family, that had straight forward moved

Die Schar, die seiner Spur zu folgen pflegte,

Carlo Collodi Pinocchio

– Par di no — rispose sorridendo la Fata.

"It doesn't seem so," answered the Fairy, smiling.

– Как будто бы нет, -- ответила Фея с улыбкой.

J. Derrida de la Grammatologie

En tant qu'elle touche à la constitution originaire de l'objectivité et de la valeur de l'objet — à la constitution des bons et des mauvais objets comme catégories qui ne se laissent pas dériver d'une ontologie formelle théorique et d'une science de l'objectivité de l'objet en général — la psychanalyse n'est pas une simple science régionale, même si, comme son nom l'indique, elle se présente sous le titre de la psychologie.

Так как психоанализ затрагивает проблемы первичного конституирования объективности и значимости объекта – мы имеем в виду построение хороших и плохих объектов как категорий, не выводимых из формальной теоретической онтологии и из науки об объективности объекта вообще, – он не является обычной региональной наукой, хотя и считает себя, судя по его названию, частью психологии.

Herman Hesse Siddhartha

Schon habe ich den Bart abgelegt, habe das Haar gekämmt, habe Öl im Haare.

I have already taken off my beard, have combed the hair, have oil in my hair.

Je me suis déjà défait de ma barbe, je me suis peigné la chevelure et j’y ai mis de l’huile.

Я обрил бороду, причесался и умастил волосы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per un po' si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all'uscio con le nocche delle dita.

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles.

Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun tun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urteilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) und mit den Knöcheln laut an die Tür klopfte.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir..."

А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже..."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Tu guardi la strega, vero?" mi chiese.

«Смотришь на ведьму?» — сказал он.

A. Dante Divina Commedia

de la mala coltura, quando il loglio

Как плох был труд, когда сорняк взрыдает,

Of this bad husbandry, when shall the tares

Denn bei der Ernte wird das Korn erlesen