filters query params help
laisser
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.

"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."

– Я сам зачерпну воды, – сказал я, – тебе это не под силу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

pure hai mangiato un'oca — col becco e tutte l'ossa

Yet you finished the goose, with the bones and the beak—

Pero zampó el ganso hasta los huesos frágiles--

Et jamais rien ne me laissez.

– Сотню лет ты без малого прожил.

Doch aßt ihr die Gans mit Schnabel und Klau'n;

J. Derrida de la Grammatologie

Enivré du charme de vivre auprès d'elle, du désir ardent d'y passer mes jours, absente ou présente je voyais toujours en elle une tendre mère, une sœur chérie, une délicieuse amie et rien de plus... elle était pour moi la seule femme qui fût au monde, et l'extrême douceur des sentiments qu'elle m'inspirait ne laissant pas à mes sens le temps de s'éveiller pour d'autre", me garantissait d'elle et de tout son sexe".

Опьяненный счастьем жить подле нее, пламенным желаньем провести с ней все мои дни, я всегда видел в ней, отсутствующей или присутствующей, нежную мать, дорогую сестру, очаровательную подругу и ничего больше... она была для меня единственной женщиной на свете, и необычная нежность чувств, которую она мне внушала, не оставляя моей чувственности времени пробудиться по отношению к другим, предохраняла меня как от нее самой, так и от всех представительниц ее пола".

Herman Hesse Siddhartha

Freundlich streichelte er ihre Wange, wandte sich von ihr und verschwand vor der Enttäuschten leichtfüßig in das Bambusgehölze.

Politely, he petted her cheek, turned away from her and disappeared away from the disappointed woman with light steps into the bamboo-wood.

Il lui caressa doucement la joue, se détourna d’elle et disparut d’un pas agile dans le bois de bambous, la laissant là, toute frémissante et désappointée.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Laisse moi faire un pas tout seul.

Let me go on by myself."

Дай мне сделать еще шаг одному.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Io non sono un serpente, — disse Alice indignata. — Vattene!

'I'm not a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me alone!'

–¡Yo no soy una serpiente! --protestó Alicia muy indignada--. ¡Y déjame en paz!

« Je ne suis pas un serpent, » dit Alice, avec indignation. « Laissez-moi tranquille. »

– Никакая я _не змея!_ – возмутилась Алиса. – Оставьте меня в покое!

»Ich bin keine Schlange!« sagte Alice mit Entrüstung. »Laß mich in Ruhe !«

J. Derrida de la Grammatologie

Et ce que Rousseau a dit, comme philosophe ou comme psychologue, de l'écriture en général, ne se laisse pas séparer du système de sa propre écriture.

То, что Руссо – как философ и как психолог – сказал нам о письме вообще, неразрывно связано с системой его собственного письма.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami betrieb seine Geschäfte mit Sorglichkeit und oft mit Leidenschaft, Siddhartha aber betrachtete dies alles wie ein Spiel, dessen Regeln genau zu lernen er bemüht war, dessen Inhalt aber sein Herz nicht berührte.

Kamaswami conducted his business with care and often with passion, but Siddhartha looked upon all of this as if it was a game, the rules of which he tried hard to learn precisely, but the contents of which did not touch his heart.

Kamaswami s’occupait de ses affaires avec soin et souvent même avec passion, Siddhartha au contraire considérait tout cela comme un jeu, dont il s’efforçait d’apprendre exactement les règles, mais qui au fond le laissait parfaitement froid.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon dessin numéro 2 était comme ça: Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.

My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Io debbo tornare indietro per assistere alle esecuzioni che ho ordinate. — E andò via lasciando Alice sola col Grifone.

I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.

Il faut que je m’en retourne pour veiller à quelques exécutions que j’ai ordonnées ; » et elle partit laissant Alice seule avec le Griffon.

Ich muß zurück und nach einigen Hinrichtungen sehen, die ich angeordnet habe;« damit ging sie fort und ließ Alice mit dem Greifen allein.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans les deux cas, la possibilité de l'auto-affection se manifeste comme telle: elle laisse une trace de soi dans le monde.

В обоих этих случаях возможность самовозбуждения (auto-affection) проявляется в чистом виде: она оставляет в мире свой след.

Herman Hesse Siddhartha

Immer scheint er mit den Geschäften nur zu spielen, nie gehen sie ganz in ihn ein, nie beherrschen sie ihn, nie fürchtet er Mißerfolg, nie bekümmert ihn ein Verlust."

He always seems to be merely playing with out business-affairs, they never fully become a part of him, they never rule over him, he is never afraid of failure, he is never upset by a loss."

Pour lui les affaires ont toujours l’air de n’être qu’un divertissement; jamais il n’en pénètre entièrement le sens, jamais elles ne le préoccupent, jamais il ne redoute un échec, et une perte, quelle qu’elle soit, le laisse tout à fait indifférent.»