filters query params help
lake
Aldous Huxley Brave New World

Apparently, for going walks in the Lake District; for that was what he now proposed.

На пешие, видите ли, прогулки по Озерному краю* -- именно это предложил Бернард.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

To his intense relief, however, when James and his three friends strode off down the lawn toward the lake, Snape followed, still poring over the paper and apparently with no fixed idea of where he was going.

Однако, к его огромному облегчению, когда Джеймс и трое его друзей направились через лужайку к озеру, Снегг двинулся вслед за ними — он никак не мог оторваться от своего пергамента и явно не смотрел, куда бредет.

A. Dante Divina Commedia

lago non fece alcun tanto disteso.

Таких озер вовек не расстилали.

E'er made a lake so widely spread abroad.

Kein See noch je erstreckt die breiten Wogen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wohl ist ein See in mir, ein einsiedlerischer, selbstgenugsamer; aber mein Strom der Liebe reisst ihn mit sich hinab – zum Meere!

Правда, есть озеро во мне, отшельническое, себе довлеющее; но поток моей любви мчит его с собою вниз -- к морю!

Forsooth, there is a lake in me, sequestered and self-sufficing; but the stream of my love beareth this along with it, down--to the sea!

Herman Hesse Siddhartha

Er sah in einem Schilfsee den Hecht im Abendhunger jagen, vor ihm her schnellten angstvoll, flatternd und blitzend die jungen Fische in Scharen aus dem Wasser, Kraft und Leidenschaft duftete dringlich aus den hastigen Wasserwirbeln, die der ungestüm Jagende zog.

In a lake of reeds, he saw the pike hungrily hunting for its dinner; propelling themselves away from it, in fear, wiggling and sparkling, the young fish jumped in droves out of the water; the scent of strength and passion came forcefully out of the hasty eddies of the water, which the pike stirred up, impetuously hunting.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They stopped in the shade of the very same beech tree on the edge of the lake where Harry, Ron, and Hermione had spent a Sunday finishing their homework, and threw themselves down on the grass.

Они остановились в тени того самого бука на берегу озера, где Гарри, Рон и Гермиона однажды провели воскресенье за домашним заданием, и упали на траву.

A. Dante Divina Commedia

prima che noi uscissimo del lago».

Пока еще на озере челнок!"

Before we issue forth out of the lake.

Eh’ wir verlassen diesen See voll Grau’n.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder dort den See entlang: da schwimmen und tanzen Goldfische!

Или там вдоль озера: в нем резвятся и пляшут рыбки золотые!

Or there along the lake, where gold-fishes dance and swim!

Herman Hesse Siddhartha

Zum Ziele strebte der Fluß, Siddhartha sah ihn eilen, den Fluß, der aus ihm und den Seinen und aus allen Menschen bestand, die er je gesehen hatte, alle die Wellen und Wasser eilten, leidend, Zielen zu, vielen Zielen, dem Wasserfall, dem See, der Stromschnelle, dem Meere, und alle Ziele wurden erreicht, und jedem folgte ein neues, und aus dem Wasser ward Dampf und stieg in den Himmel, ward Regen und stürzte aus dem Himmel herab, ward Quelle, ward Bach, ward Fluß, strebte aufs Neue, floß aufs Neue.

For the goal, the river was heading, Siddhartha saw it hurrying, the river, which consisted of him and his loved ones and of all people, he had ever seen, all of these waves and waters were hurrying, suffering, towards goals, many goals, the waterfall, the lake, the rapids, the sea, and all goals were reached, and every goal was followed by a new one, and the water turned into vapour and rose to the sky, turned into rain and poured down from the sky, turned into a source, a stream, a river, headed forward once again, flowed on once again.

Le fleuve tendait à son but de toute sa puissance; Siddhartha voyait comme il y courait, ce fleuve qui se composait de lui et des siens et de tous ceux qu’il avait connus.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The sunlight was dazzling on the smooth surface of the lake, on the bank of which the group of laughing girls who had just left the Great Hall were sitting with shoes and socks off, cooling their feet in the water.

На поверхности озера сверкали яркие блики, а на берегу, тоже залитом солнечным светом, сидела компания девочек, только что вышедших из Большого зала, — сняв туфельки и носки, они болтали ногами в прохладной воде и смеялись.

A. Dante Divina Commedia

Suso in Italia bella giace un laco,

61 Там, наверху, в Италии прекрасной,

Above in beauteous Italy lies a lake

Ein See liegt an des schönen Welschlands Rande,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Liegst du nicht in einem himmelblauen See von Glück?" – "Ihr Schalks-Narren, antwortete Zarathustra und lächelte, wie gut wähltet ihr das Gleichniss!

Разве не лежишь ты в лазоревом озере счастья?" -- "Плуты, -- отвечал Заратустра, улыбаясь, -- как удачно выбрали вы сравнение!

Liest thou not in a sky-blue lake of happiness?"--"Ye wags," answered Zarathustra, and smiled, "how well did ye choose the simile!