filters query params help
lange
Herman Hesse Siddhartha

Es geschah immer öfter, daß er am Morgen nach einem geselligen Abend lange liegen blieb und sich dumpf und müde fühlte.

It happened more and more often that, in the morning after having had company the night before, he stayed in bed for a long time, felt unable to think and tired.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ist nicht dies der Grund, warum Menschen, denen der Sinn des Lebens nach langen Zweifeln klar wurde, warum diese dann nicht sagen konnten, worin dieser Sinn bestand?)

(Is not this the reason why men to whom after long doubting the sense of life became clear, could not then say wherein this sense consisted?)

(Is not this the reason why those who have found after a long period of doubt that the sense of life became clear to them have then been unable to say what constituted that sense?)

(Не это ли причина того, что люди, которым после долгих сомнений стал ясным смысл жизни, все же не могут сказать, в чем этот смысл состоит.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dir aber, oh Zarathustra, flog und zog ich am längsten nach, und, verbarg ich mich schon vor dir, so war ich doch dein bester Schatten: wo du nur gesessen hast, sass ich auch.

Но за тобой, о Заратустра, я следовала и преследовала тебя дольше всего, и, если я и пряталась от тебя, все-таки я была твоей верной тенью: где бы ни сел ты, садилась и я.

After thee, however, O Zarathustra, did I fly and hie longest; and though I hid myself from thee, I was nevertheless thy best shadow: wherever thou hast sat, there sat I also.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses Interesse besteht ja nur in der Weise der Neugier und des Geredes, so lange als die Möglichkeit des unverbindlichen Nur-mit-ahnens gegeben ist.

Этот интерес имеется ведь только в образе любопытства и толков, пока дана возможность необязывающего лишь-со-учуяния.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Egli aveva osservato Alice per qualche istante con molta curiosità, e quelle furono le sue prime parole.

He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

Había estado observando a Alicia con mucha curiosidad, y estas eran sus primeras palabras. –

Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa.

До сих пор он молчал и только с любопытством разглядывал Алису. – Не мешало бы постричься.

Er hatte Alice eine Zeit lang mit großer Neugierde angesehen, und dies waren seine ersten Worte.

F.Kafka Prozess

Mehr als zwei lange Schritte konnte man der Länge und Quere nach kaum hier machen.

Двумя шагами можно было измерить ее и в длину, и в ширину.

It was hardly long enough or broad enough to make two steps.

A. Dante Divina Commedia

Alte terrà lungo tempo le fronti,

70 Они придавят их и будут знать,

High will it hold its forehead a long while,

Hoch hebt sie dann auf lange Zeit die Stirne

Herman Hesse Siddhartha

Es geschah, daß er ärgerlich und ungeduldig wurde, wenn Kamaswami ihn mit seinen Sorgen lang weilte.

It happened that he became angry and impatient, when Kamaswami bored him with his worries.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dazu muss ich noch lange lustig auf den Beinen sein.

К тому же я еще долго должен быть весел и на ногах.

Therefore must I still be a long time merrily upon my legs.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Entschlossenheit wäre ontologisch mißverstanden, wollte man meinen, sie sei nur so lange als »Erlebnis« wirklich, als der »Akt« der Entschließung »dauert«.

Решимость была бы онтологически криво понята, захоти кто думать, будто она есть как "переживание" действительна лишь пока "акт" решения "длится".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Da principio, forse, no, — riprese il Cappellaio, — ma potresti fermarlo su le dodici fin quando ti parrebbe e piacerebbe.

'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.'

« Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. »

– Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь ты можешь сколько хочешь держать стрелки на половине второго.

»Zuerst vielleicht nicht,« antwortete der Hutmacher, »aber es würde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest.« »Ich habe etwas dergleichen gehört,« sagte Alice.

F.Kafka Prozess

Trotzdem sah K. ein Weilchen lang zur Tür hin, hinter der die Mädchen jetzt still auf den Stufen saßen.

И все же К. поглядывал на дверь, за которой притаились на ступеньках девочки.

Nonetheless, K. looked for a while at the door, behind which the girls were now sitting quietly on the steps.

A. Dante Divina Commedia

più lungo esser non può, però ch'i' veggio

Недолгий срок беседы и пути:

Can be no longer; for that I behold

Darf ich nicht länger, denn schon hebt sich dicht

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha wanderte im Walde, schon fern von der Stadt, und wußte nichts als das eine, daß er nicht mehr zurück konnte, daß dies Leben, wie er es nun viele Jahre lang geführt, vorüber und dahin und bis zum Ekel ausgekostet und ausgesogen war.

Siddhartha walked through the forest, was already far from the city, and knew nothing but that one thing, that there was no going back for him, that this life, as he had lived it for many years until now, was over and done away with, and that he had tasted all of it, sucked everything out of it until he was disgusted with it.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– wie sie mir lang und müde wird, meine wunderliche Seele!

– какой она становится длинной и усталой, моя странная душа!

–How long and weary it becometh, my strange soul!

M.Heidegger Sein und Zeit

Und läßt sich die Antwort auch nur suchen, so lange die Frage nach dem Sinn des Seins überhaupt ungestellt und ungeklärt bleibt?

И получится ли хотя бы искать на них ответ, пока вопрос о смысле бытия вообще остается не поставлен и не прояснен?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Si trovò di nuovo nella vasta sala, e presso il tavolino di cristallo. — Questa volta saprò far meglio, — disse, e prese la chiavetta d'oro ed aprì la porta che conduceva nel giardino.

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.

Wie gesagt, so gethan: und sie befand sich wieder in dem langen Corridor, und dicht bei dem kleinen Glastische. »Diesmal will ich es gescheidter anfangen,« sagte sie zu sich selbst, nahm das goldne Schlüsselchen und schloß die Thür auf, die in den Garten führte.

F.Kafka Prozess

Während dieser ganzen Rede überlegte K., ob er den Rock ausziehen sollte, er sah aber schließlich ein, daß er, wenn er es nicht tat, unfähig war, hier noch länger zu bleiben, er zog daher den Rock aus, legte ihn aber über die Knie, um ihn, falls die Besprechung zu Ende wäre, wieder anziehen zu können.

All the time the painter was speaking, K. was considering whether he should take off his coat, but he finally realised that, if he didn't do so, he would be quite unable to stay here any longer, so he took off his frock coat and lay it on his knee so that he could put it back on again as soon as the conversation was over.

A. Dante Divina Commedia

le seconde aspettava né le terze.

Пока второй обрушится иль третий.

The second waited for, nor for the third.

Mit jähen, langen Sprüngen sich entfernten!