filters query params help
large
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And just look at these books!" said Hermione excitedly, running a finger along the spines of the large leather-bound tomes. "_A Compendium of Common Curses and Their Counter-Actions . . .

– А сколько книг! — воскликнула Гермиона, водя пальцем по кожаным корешкам. — «Путеводитель по практическим проклятиям»… «Как превзойти Темные искусства»… «Самооборона чарами»… Ух!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was shoeless; large, dirty toes were sticking out of the holes in his socks.

Амплфорт был разут; из дыр в носках выглядывали крупные грязные пальцы.

Aldous Huxley Brave New World

They were in a large bare room, very bright and sunny; for the whole of the southern wall was a single window.

Они очутились в большом голом зале, очень светлом и солнечном: южная стена его была одно сплошное окно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– auch vieles grosse und kleine Gethier und Alles, was leichte wunderliche Füsse hat, dass es auf veilchenblauen Pfaden laufen kann, -

– и много животных, больших и малых, и все, что имеет легкие удивительные ноги, чтобы бежать по голубым тропам --

–Also many large and small animals, and everything that hath light marvellous feet, so that it can run on violet-blue paths,--

F.Kafka Prozess

Besonders fiel ihm ein großes Bild auf, das rechts von der Tür hing, er beugte sich vor, um es besser zu sehen.

He was especially impressed by a large picture hanging to the right of the door, he leant forward in order to see it better.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non c'è posto! — gridarono, vedendo Alice avvicinarsi. — C'è tanto posto! — disse Alice sdegnata, e si sdraiò in una gran poltrona, a un'estremità della tavola.

No room!' they cried out when they saw Alice coming. 'There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

Il n’y a pas de place ! » crièrent-ils en voyant Alice. « Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table.

Kein Platz!« riefen sie aus, sobald sie Alice kommen sahen. »Über und über genug Platz!« sagte Alice unwillig und setzt sich in einen großen Armstuhl am Ende des Tisches.

Carlo Collodi Pinocchio

Fra questi libri, v’era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora.

One of the books was a very large volume, an arithmetic text, heavily bound in leather.

Среди книг Пиноккио имелась одна с толстым картонным переплетом, с корешком и уголками из пергамента.

A. Dante Divina Commedia

come fu la venuta lui largita?».

То как же этот – миновал запрет?"

How was the coming granted him in largess?

Wie kam denn er herauf in kürzrer Zeit?--

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha gelangte an den großen Fluß im Walde, an denselben Fluß, über welchen ihn einst, als er noch ein junger Mann war und von der Stadt des Gotama kam, ein Fährmann geführt hatte.

Siddhartha reached the large river in the forest, the same river over which a long time ago, when he had still been a young man and came from the town of Gotama, a ferryman had conducted him.

Siddhartha arriva au grand fleuve, dans la forêt, à ce même fleuve qu’un passeur lui avait autrefois aidé à franchir, quand, jeune homme, il avait quitté la ville habitée par Gotama.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais au-delà des mathématiques théoriques, le développement des pratiques de l'information étend largement les possibilités du " message", jusqu'au point où celui-ci n'est plus la traduction " écrite " d'un langage, le transport d'un signifié qui pourrait rester parlé dans son intégrité.

Однако и за рамками теоретической математики развитие информационных практик намного расширяет возможности "сообщения": оно перестает быть "письменным" переводом с какого-то языка, переносом означаемого, которое в целости и сохранности вполне могло бы быть передано устно.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Mistletoe," said Luna dreamily, pointing at a large clump of white berries placed almost over Harry’s head.

– Омела. — Она сонно показала на большую гроздь белых ягод почти над самой головой Гарри.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He plumped his large posterior onto the lavatory pan.

Он плюхнулся пышными ягодицами на ведро.

Aldous Huxley Brave New World

On a very slowly moving band a rack-full of test-tubes was entering a large metal box, another, rack-full was emerging.

Конвейерная лента, несущая на себе целую батарею пробирок, очень медленно вдвигалась в большой металлический ящик, а с другой стороны ящика выползала батарея уже обработанная.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Höhle ist gross und tief und hat viele Winkel; da findet der Versteckteste sein Versteck.

Моя пещера велика и глубока, и много закоулков в ней; там находит самый скрытный сокровенное место свое.

My cave is large and deep and hath many corners; there findeth he that is most hidden his hiding-place.

F.Kafka Prozess

In der Ferne funkelte auf dem Hauptaltar ein großes Dreieck von Kerzenlichtern, K. hätte nicht mit Bestimmtheit sagen können, ob er sie schon früher gesehen hatte.

In the distance there was a large triangle of candles flickering on the main altar, K. was not certain whether he had seen them earlier.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non vi decapiteranno! — disse Alice, e li mise in un grosso vaso da fiori accanto a lei.

'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near.

–¡No os cortarán la cabeza! --dijo Alicia, y los metió en una gran maceta que había allí cerca.

« Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là.

»Ihr sollt nicht getötet werden!« sagte Alice, und damit steckte sie sie in einen großen Blumentopf, der in der Nähe stand.

Carlo Collodi Pinocchio

e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola, col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto.

And he pointed to a large Marionette leaning against a chair, head turned to one side, arms hanging limp, and legs twisted under him.

A. Dante Divina Commedia

luce del ciel di sé largir non vole;

Небесный свет себя замкнул сурово:

Heaven's light will not be bounteous of itself;

Der Glanz des Himmelslichts umsonst erschienen.

Herman Hesse Siddhartha

Beim Aufgang der Sonne sahen sie mit Erstaunen, welch große Schar, Gläubige und Neugierige, hier genächtigt hatte.

At sunrise, they saw with astonishment what a large crowd of believers and curious people had spent the night here.

Au lever du soleil ils furent tout étonnés de voir la grande foule des croyants et des curieux qui avaient passé la nuit ici.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si'il s'agit par example de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses pierres.

For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it."

Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.

J. Derrida de la Grammatologie

"Cela est d'autant plus curieux lorsque nous considérons que les conséquences pratiques en ont été largement tirées, en ont même été tirées des milliers d'années avant Saussure, car c'est seulement grâce au concept de la différence entre forme et substance que nous pouvons expliquer la possibilité, pour le langage et l'écriture, d'exister en même temps comme expressions d'un seul et même langage.

"Это еще более удивительно, если учесть, что практические выводы из всего этого большей частью уже были сделаны, причем на целые тысячелетия раньше Соссюра: ведь лишь понятие различия между формой и субстанцией позволяет объяснить, как речь и письмо могут существовать одновременно, будучи различными формами выражения одного и того же языка.