filters query params help
lasciare
Carlo Collodi Pinocchio

Guai a lasciarsi prendere dall’ozio!

Горе тому, кто вырастает бездельником!

A. Dante Divina Commedia

ch'esser non lascia a voi Dio manifesto».

От шелухи, для лицезренья бога".

That lets not God be manifest to you.

Die Gottes Anblick noch euch vorenthalten!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ci allontanammo dallo scriptorium lasciando Bencio, se non rasserenato, più calmo.

И мы удалились из скриптория, оставив Бенция если не в более веселом, то хотя бы в более спокойном расположении духа.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'infelice Cappellaio si lasciò cadere la tazza, il pane col burro e le ginocchia a terra, e implorò: — Sono un povero mortale!

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.

El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas. --Soy un pobre hombre, Majestad --empezó.

Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! » commença-t-il.

Несчастный Болванщик выронил из рук чашку и бутерброд и опустился на одно колено. – Я человек маленький, – повторил он. – И я все думал о филине...

Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. »Ich bin ein armseliger Mann, Euer Majestät,« fing er an.

Carlo Collodi Pinocchio

– In segno di amicizia e di stima particolare, lascerò a te la scelta del come vuoi esser cucinato.

"That, as a sign of my particular esteem, I'll leave to you the choice of the manner in which you are to be cooked.

– В знак моей дружбы и особого почтения ты можешь самолично выбрать способ своего приготовления.

A. Dante Divina Commedia

subitamente lasciano star l'esca,

Тотчас бросают корм и прочь спешат,

Upon a sudden leave their food alone,

Sie alle jäh, mit größrer Sorg’ im Sinn,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lo teneva aperto, ma capovolto, in modo che Guglielmo continuasse a vederlo per il verso giusto."Allora perché," disse, "ha lasciato che questo testo andasse perduto lungo il corso dei secoli, e se ne salvasse solo una copia, che la copia di quella copia, finita chissà dove, rimanesse seppellita per anni nelle mani di un infedele che non conosceva il greco, e poi giacesse abbandonata nel chiuso di una vecchia biblioteca dove io, non tu, io fui chiamato dalla provvidenza a trovarla, e a portarla con me, e a nasconderla per altri anni ancora?

Она лежала перед ним открытая, но перевернутая, так что Вильгельм мог бы по-прежнему читать написанное на листах. «Тогда почему же, — снова заговорил Хорхе. — Господь дозволил, чтобы этот труд в течение многих столетий оставался в неизвестности, в небытии, и чтобы сохранилась одна-единственная копия, и та пропала неведомо куда, и чтобы единственная копия с этой копии пролежала еще множество лет погребенная в собрании язычника, не понимавшего по-гречески, а после этого и вовсе потерялась в подвале старой библиотеки, куда я, именно я, а не ты, был прислан провидением, чтобы разыскать ее, увезти с собой и прятать в своем тайнике еще очень много лет?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho compreso! — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti.

'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

« Je le vois bien ! » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. « Qu’on leur coupe la tête ! » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice.

»Ich sehe!« sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. »Ihre Köpfe ab!« und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora il cane che, quando aveva fame davvero, non era avvezzo a lasciarsi posar mosche sul naso, si rivoltò ringhioso al pescatore, mostrandogli le sue terribili zanne.

Then the Dog, who, being really hungry, would take no refusal, turned in a rage toward the Fisherman and bared his terrible fangs.

A. Dante Divina Commedia

ché non mi lascerebbe ire a' martìri

Меня не пустит к мытарствам сейчас

Since to my torment would not let me go

Ich würde doch zur Qual nicht kommen sollen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dai ripiani degli armadi pendevano manoscritti arrotolati, altri libri ormai sfasciati lasciavano fuoriuscire dalle loro coperte, come da labbra beanti, lingue di vello rinsecchito dagli anni, e il tavolo doveva aver contenuto una quantità grande di scritti che Malachia (ormai solo da giorni) aveva trascurato di riporre.

С полок по всем стенам свисали рыхлые трубки манускриптов, очень и очень затрепанные книги высовывали из своих переплетов, как из разинутых ртов, языки телячьей кожи, засохшие за много десятилетии; вдобавок и на столе, судя по всему, накопилось великое множество разных рукописей, которые Малахия в эти несколько дней не успел, видимо, расставить по местам.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Puoi andare, — disse il Re, e il Cappellaio lasciò frettolosamente il tribunale, senza nemmeno rimettersi le scarpe.

'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.

« Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers.

»Du kannst gehen,« sagte der König, worauf der Hutmacher eilig den Gerichtssaal verließ, ohne sich einmal Zeit zu nehmen, seine Schuhe anzuziehen.