filters query params help
lassen
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Beweis der logischen Sätze besteht darin, daß wir sie aus anderen logischen Sätzen durch successive Anwendung gewisser Operationen entstehen lassen, die aus den ersten immer wieder Tautologien erzeugen. (Und zwar folgen aus einer Tautologie nur Tautologien.)

We prove a logical proposition by creating it out of other logical propositions by applying in succession certain operations, which again generate tautologies out of the first. (And from a tautology only tautologies follow.)

The proof of logical propositions consists in the following process: we produce them out of other logical propositions by successively applying certain operations that always generate further tautologies out of the initial ones. (And in fact only tautologies follow from a tautology.)

Доказательство логических предложений состоит в том, что мы можем их образовывать из других логических предложений последовательным применением определенных операций, которые постоянно создают из первых предложений опять тавтологии. (А именно: из тавтологии следуют только тавтологии.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese Phänomene lassen sich auf Grund ihres formalen Beziehungscharakters leicht formalisieren; wir sind heute besonders leicht geneigt, am Leitfaden einer solchen »Beziehung« alles Seiende einer »Interpretation« zu unterwerfen, die immer »stimmt«, weil sie im Grunde nichts sagt, so wenig wie das leichthandliche Schema von Form und Inhalt.

Эти феномены легко на основе их формального характера отношения поддаются формализации; мы сегодня особенно легко склонны по путеводной нити такого "отношения" подвергать все сущее "интерпретации", которая всегда "согласуется", потому что в основе ничего не говорит, как и податливая схема формы и содержания.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Io non sono un serpente, — disse Alice indignata. — Vattene!

'I'm not a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me alone!'

–¡Yo no soy una serpiente! --protestó Alicia muy indignada--. ¡Y déjame en paz!

« Je ne suis pas un serpent, » dit Alice, avec indignation. « Laissez-moi tranquille. »

– Никакая я _не змея!_ – возмутилась Алиса. – Оставьте меня в покое!

»Ich bin keine Schlange!« sagte Alice mit Entrüstung. »Laß mich in Ruhe !«

A. Dante Divina Commedia

Così 'l maestro; e io «Alcun compenso»,

13 Так спутник мой. "Заполни ожиданье,

The Master thus; and unto him I said,

So laß uns etwas, sprach ich drauf, beginnen,

Herman Hesse Siddhartha

"Laß diese Frucht uns genießen und das weitere abwarten, o Govinda!

"Let us eat this fruit and wait for the rest, oh Govinda!

«Contentons-nous de jouir de ces fruits et attendons, ô Govinda!

– Будем наслаждаться этим плодом и ждать дальнейшего, о Говинда!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich trage dich hin, lass nur die Arme sinken!

Я тебя понесу, опусти только руки!

I carry thee thither; let just thine arm sink!

F.Kafka Prozess

Um die Diener nicht herankommen zu lassen, rief er: »Ich bin es!«

Чтобы не дать курьерам подойти слишком близко, он крикнул: – Это я!

So that the servitor wouldn't come in, he called out, "It's only me!"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Gruppen von Wahrheitsbedingungen, welche zu den Wahrheitsmöglichkeiten einer Anzahl von Elementarsätzen gehören, lassen sich in eine Reihe ordnen.

The groups of truth-conditions which belong to the truth-possibilities of a number of elementary propositions can be ordered in a series.

The groups of truth-conditions that are obtainable from the truth-possibilities of a given number of elementary propositions can be arranged in a series.

Группы условий истинности, принадлежащие к возможностям истинности некоторого числа элементарных предложений, могут упорядочиваться в ряд.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zeichen der beschriebenen Art lassen Zuhandenes begegnen, genauer, einen Zusammenhang desselben so zugänglich werden, daß der besorgende Umgang sich eine Orientierung gibt und sichert.

Знаки описанного рода позволяют подручному встретиться, точнее его взаимосвязи стать доступной так, что озаботившееся обращение создает и обеспечивает себе некую ориентировку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell'afferrarlo al piede sinistro e all'orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all'aria aperta. — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l'abbandonarlo? — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'

En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). --No gruñas --le riñó Alicia--. Ésa no es forma de expresarse.

Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in's Freie. »Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme,« dachte Alice, »so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?« Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). »Grunze nicht,« sagte Alice, »es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken.«

A. Dante Divina Commedia

dai lor costumi fa che tu ti forbi.

Общенье с ним тебя бы запятнало.

Take heed that of their customs thou do cleanse thee.

Laß rein dich stets von ihren Sitten finden,

Herman Hesse Siddhartha

Laß dich aber warnen, du Wißbegieriger, vor dem Dickicht der Meinungen und vor dem Streit um Worte.

But be warned, oh seeker of knowledge, of the thicket of opinions and of arguing about words.

Mais dans ton avidité de savoir prends bien garde à l’épais fourré des opinions et à la dispute sur des mots.

Но избегай, любознательный, дебрей мнений и споров из-за слов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du nährtest uns mit starker Manns-Kost und kräftigen Sprüchen: lass es nicht zu, dass uns zum Nachtisch die weichlichen weiblichen Geister wieder anfallen!

Ты напитал нас крепкой пищею мужей и подкрепляющими изречениями -- не допускай же, чтобы нами, на десерт, опять овладели изнеженные женские духи!

Thou hast nourished us with strong food for men, and powerful proverbs: do not let the weakly, womanly spirits attack us anew at dessert!

F.Kafka Prozess

Da sagte der Onkel, vielleicht nur in der Absicht, die Pflegerin zu beleidigen: »Fräulein, bitte, lassen Sie uns ein Weilchen allein, ich habe mit meinem Freund eine persönliche Angelegenheit zu besprechen.«

Но тут дядя, может желая обидеть сиделку, сказал: – Барышня, попрошу вас оставить нас одних хоть ненадолго, мне нужно обсудить с моим другом кое-какие личные дела.

His uncle, probably simply wishing to be offensive to the lawyer's attendant, then said, "Young lady, now please leave us alone for a while, I have some personal matters to discuss with my friend."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.5541 Es soll sich a priori angeben lassen, ob ich z.

 5.5541.

 5.5541.

 5.5541.

M.Heidegger Sein und Zeit

Vorgängig »sein« lassen besagt nicht, etwas zuvor erst in sein Sein bringen und herstellen, sondern je schon »Seiendes« in seiner Zuhandenheit entdecken und so als das Seiende dieses Seins begegnen lassen.

Заранее допустить "быть" значит не прежде впервые ввести в его бытие и создать, но открыть всегда уже "сущее" в его подручности и так дать ему встретиться как сущему этого бытия*81.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l'esecuzione di quanti la circondavano. (E quest'ingiunzione aveva dato a tutti quell'aria grave e piena d'ansietà.)

The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.)

Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.)

А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд! (Эти-то слова и повергли общество в уныние.)

Die Königin behauptete, daß wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft würde köpfen lassen. (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ängstliches Aussehen gegeben.)

A. Dante Divina Commedia

la verità nulla menzogna frodi».

Знай – это ложь и с истиной в разброде".

No falsehood may the verity defraud.

So laß der Wahrheit nichts entzieh’n durch Lügen.

Herman Hesse Siddhartha

Aber laß mich dies eine noch sagen: Nicht einen Augenblick habe ich an dir gezweifelt.

But let me say this one more thing: I have not doubted in you for a single moment.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

bunt und fremd fürwahr! aber ohne Wolken: Räthsel, die sich rathen lassen: solchen Mädchen zu Liebe erdachte ich damals einen Nachtisch-Psalm."

пестрые и чуждые, поистине! но без туч: загадки, которые легко разгадывались, -- в честь этих девушек сочинил я тогда свой застольный псалом".

Many-hued and foreign, forsooth! but without clouds: riddles which can be guessed: to please such maidens I then composed an after-dinner psalm."

F.Kafka Prozess

Jedenfalls will ich nicht die Gelegenheit vorübergehen lassen, einen Freund meines Freundes kennenzulernen.«

Однако я не хочу упустить возможность познакомиться с другом моего друга.

But I wouldn't want to miss the chance of meeting a friend of my friend."