filters query params help
last
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Im Satze »Grün ist grün« – wo das erste Wort ein Personenname, das letzte ein Eigenschaftswort ist – haben diese Worte nicht einfach verschiedene Bedeutung, sondern es sind verschiedene Symbole.)

(In the proposition "Green is green"—where the first word is a proper name as the last an adjective—these words have not merely different meanings but they are different symbols.)

(In the proposition, ‘Green is green’—where the first word is the proper name of a person and the last an adjective—these words do not merely have different meanings: they are different symbols.)

(В предложении "Зеленое есть зеленое", где первое слово есть собственное имя, а последнее-прилагательное, эти слова имеют не просто различные значения, но они являются различными символами).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.

–Y aquello es el estrado del jurado --pensó Alicia--, y esas doce criaturas (se vio obligada a decir «criaturas», sabéis, porque algunos eran animales de pelo y otros eran pájaros) supongo que son los miembros del jurado.

»Und jene zwölf kleinen Tiere da sind vermutlich die Geschwornen,« dachte Alice.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und wiederum kann die gehobene Stimmung der offenbaren Last des Seins entheben; auch diese Stimmungsmöglichkeit erschließt, wenngleich enthebend, den Lastcharakter des Daseins.

И опять же приподнятое настроение может снять обнаружившуюся тяготу бытия; эта возможность настроения тоже размыкает, хотя и снимая, тягостную черту присутствия.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Endlich seufzte er und holte Athem.

Наконец он вздохнул и перевел дух.

At last he sighed and drew breath.--

F.Kafka Prozess

In den Blicken des Malers lag es wie ein Vorwurf, daß K. ihm die Last einer solchen Bürgschaft auferlegen wolle.

Художник взглянул на К., словно упрекая его за то, что приходится брать на себя такую ответственность.

The painter's eyes seemed to show some reproach of K. for wanting to impose that sort of responsibility on him.

Carlo Collodi Pinocchio

Finalgli riuscì di cacciar fuori un grido di gioia, e spalancando le braccia e gettandosi al collo del vecchietto, cominciò a urlare:

At last, with a great effort, he was able to let out a scream of joy and, opening wide his arms he threw them around the old man's neck.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Yes, I knew the last line.

– Да, я знаю последний стих.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

When you want to rest, you will walk—and the day will last as long as you like."

Aldous Huxley Brave New World

The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helmholtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door.

В дверь позвонили, и Дикарь вскочил и бросился открывать, он решил наконец сказать Гельмгольцу, что любит Ленайну, и теперь ему уж не терпелось.

A. Dante Divina Commedia

e durerà quanto 'l mondo lontana,

И не исчезнет, вечно в нем дыша,

And shall endure, long-lasting as the world;

Solang die Sterne zieh’n in ihrem Kreise,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And did you kill a basilisk with that sword in Dumbledore’s office?" demanded Terry Boot. "That’s what one of the portraits on the wall told me when I was in there last year . . ."

– И ты убил василиска мечом Гриффиндора? — спросил Терри Бут.

Herman Hesse Siddhartha

Dieser Mann, dieser Buddha, war wahrhaftig bis in die Gebärde seines letzten Fingers.

This man, this Buddha was truthful down to the gesture of his last finger.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

« Voilà ! » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Sein ist als Last offenbar geworden.

Бытие его _вот_ в такой ненастроенности обнажается как тягота*131.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Endlich wurde er stiller, und sein Keuchen liess nach; sobald er aber stille war, sagte ich lachend:

Наконец он умолк, и уменьшилось его пыхтение; но как только он умолк, сказал я со смехом:

At last he became calmer and his panting subsided; as soon, however, as he was quiet, I said laughingly:

F.Kafka Prozess

Und nun hätte man doch erwarten sollen, daß mir der Prozeß noch leichter fallen würde als bis dahin, denn man übergibt doch dem Advokaten die Vertretung, um die Last des Prozesses ein wenig von sich abzuwälzen.

После этого, естественно, можно было ожидать, что я буду еще меньше тяготиться процессом, ведь для того и передают адвокату защиту своих интересов, чтобы свалить с себя заботы и хотя бы отчасти забыть о процессе.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca dal capo.

As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off.

Как только руки были закончены, Джеппетто сразу же почувствовал, что кто-то стянул у него с головы парик.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

On the sixth day of Hate Week, after the processions, the speeches, the shouting, the singing, the banners, the posters, the films, the waxworks, the rolling of drums and squealing of trumpets, the tramp of marching feet, the grinding of the caterpillars of tanks, the roar of massed planes, the booming of guns – after six days of this, when the great orgasm was quivering to its climax and the general hatred of Eurasia had boiled up into such delirium that if the crowd could have got their hands on the two thousand Eurasian war-criminals who were to be publicly hanged on the last day of the proceedings, they would unquestionably have torn them to pieces – at just this moment it had been announced that Oceania was not after all at war with Eurasia.

На шестой день Недели ненависти, после шествий, речей, криков, пения, лозунгов, транспарантов, фильмов, восковых чучел, барабанной дроби, визга труб, маршевого топота, лязга танковых гусениц, рева эскадрилий и орудийной пальбы, при заключительных судорогах всеобщего оргазма, когда ненависть дошла до такого кипения, что попадись толпе те две тысячи евразийских военных преступников, которых предстояло публично повесить в последний день мероприятий, их непременно растерзали бы, — в этот самый день было объявлено, что Океания с Евразией не воюет.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste.

The sixth planet was ten times larger than the last one.

Шестая планета была в десять раз больше предыдущей.

Aldous Huxley Brave New World

Linda was lying in the last of the long row of beds, next to the wall.

Кровать Линды была крайняя в ряду, стояла у стены.

A. Dante Divina Commedia

che con amore al fine combatteo.

Который был любовью побежден;

Who at the last hour combated with Love

Der allem Trotz, nur nicht der Liebe, bot.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And that’s not to mention," said Cho (Harry’s eyes snapped onto her, she was looking at him, smiling; his stomach did another somersault), "all the tasks he had to get through in the Triwizard Tournament last year — getting past dragons and merpeople and acromantulas and things . . ."

– Не говоря уже о всех заданиях, с которыми он справился на Турнире Трех Волшебников в прошлом году, — сказала Чжоу. (Гарри невольно взглянул на нее — Чжоу смотрела на него и улыбалась, его желудок снова сделал сальто.) — Одолел дракона, русалок…

Herman Hesse Siddhartha

Ich werde ihm meinen Lustgarten schenken, und werde meine Zuflucht zu seiner Lehre nehmen." Darauf aber hatte sie ihn gereizt, und ihn im Liebesspiel mit schmerzlicher Inbrunst an sich gefesselt, unter Bissen und unter Tränen, als wolle sie noch einmal aus dieser eiteln, vergänglichen Lust den letzten süßen Tropfen pressen.

I'll give him my pleasure-garden for a gift and take my refuge in his teachings." But after this, she had aroused him, and had tied him to her in the act of making love with painful fervour, biting and in tears, as if, once more, she wanted to squeeze the last sweet drop out of this vain, fleeting pleasure.