filters query params help
laugh
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince les aperçut et dit en riant:

The little prince looked them over, and laughed as he said:

Маленький принц поглядел на них и засмеялся:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Wormtail was the only one who didn’t laugh.

Все, кроме Хвоста, засмеялись.

Carlo Collodi Pinocchio

Voleva ridere, voleva piangere, voleva dire un monte di cose; e invece mugolava confusamente e balbettava delle parole tronche e sconclusionate.

He wanted to laugh, he wanted to cry, he wanted to say a thousand and one things, but all he could do was to stand still, stuttering and stammering brokenly.

A. Dante Divina Commedia

per la qual sempre convien che si rida.

Которым сделался для всех смешон.

At which forevermore one needs but laugh.

Als er die Gier gestillt, zum Lachen trieb;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There will be no laughter, except the laugh of triumph over a defeated enemy.

Не будет иного смеха, кроме победного смеха над поверженным врагом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da lache ich meines gestrengen Gastes und bin ihm noch gut, dass er zu Hause mir die Fliegen wegfängt und vielen kleinen Lärm stille macht.

Так смеюсь я над моей суровою гостьей и благодарен ей еще за то, что она ловит у меня в доме мух и заставляет стихать разный мелкий шум.

There do I laugh at my stern guest, and am still fond of him; because he cleareth my house of flies, and quieteth many little noises.

Herman Hesse Siddhartha

Er, der zehntausend auf einen Wurf verspielte und dazu lachte, wurde im Handel strenger und kleinlicher, träumte nachts zuweilen von Geld!

He, who gambled away tens of thousands at one roll of the dice and laughed at it, became more strict and more petty in his business, occasionally dreaming at night about money!

Тот самый Сиддхартха, который проигрывал за один раз десятки тысяч и смеялся при этом, становился в торговых делах прижимистым и мелочным, и даже по ночам ему часто снились деньги.

F.Kafka Prozess

»Nein«, sagte der Prügler und schüttelte lächelnd den Kopf.

– Ну нет! – с улыбкой сказал тот и тряхнул головой.

"No," said the whip-man, shaking his head with a laugh.

Aldous Huxley Brave New World

"And do remember that a gramme is better than a damn." They went out, laughing.

– К чему весь тарарам, прими-ка сомы грамм. -- И, посмеиваясь, они вышли из раздевальной.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire...

"Little man," I said, "I want to hear you laugh again."

– Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Sirius and Lupin laughed.

Сириус и Люпин рассмеялись.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ho capito; — disse allora ridendo e grattandosi la parrucca — si vede che quella vocina me la son figurata io.

"Oh, I see!" he then said, laughing and scratching his Wig. "It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words!

– Я все понял, -- захихикал он и почесал под париком. -- Голосок мне просто померещился.

A. Dante Divina Commedia

Quindi parliamo e quindi ridiam noi;

103 У нас владеют речью и смеются,

Thence is it that we speak, and thence we laugh;

Und daher sprechen, daher lachen wir,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was one about four-and-twenty blackbirds, and another about a cow with a crumpled horn, and another about the death of poor Cock Robin. ‘It just occurred to me you might be interested,’ he would say with a deprecating little laugh whenever he produced a new fragment.

Один был: «Птицы в пироге», другой про корову с гнутым рогом, а еще один про смерть малиновки. «Я подумал, что вам зто может быть интересно», — говорил он с неодобрительным смешком, воспроизведя очередной отрывок.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ich je mit dem Lachen des schöpferischen Blitzes lachte, dem der lange Donner der That grollend, aber gehorsam nachfolgt:

Если некогда смеялся я смехом созидающей молнии, за которой, гремя, но с покорностью следует долгий гром действия, --

If ever I have laughed with the laughter of the creative lightning, to which the long thunder of the deed followeth, grumblingly, but obediently:

Herman Hesse Siddhartha

"Abwärts geht es mit dir!" sagte er zu sich selber, und lachte dazu, und wie er es sagte, fiel sein Blick auf den Fluß, und auch den Fluß sah er abwärts gehen, immer abwärts wandern, und dabei singen und fröhlich sein.

"Things are going downhill with you!" he said to himself, and laughed about it, and as he was saying it, he happened to glance at the river, and he also saw the river going downhill, always moving on downhill, and singing and being happy through it all.

F.Kafka Prozess

Es war eine Momentphotographie, Elsa war nach einem Wirbeltanz aufgenommen, wie sie ihn in dem Weinlokal gern tanzte, ihr Rock flog noch im Faltenwurf der Drehung um sie her, die Hände hatte sie auf die festen Hüften gelegt und sah mit straffem Hals lachend zur Seite; wem ihr Lachen galt, konnte man aus dem Bild nicht erkennen.

The photograph was not one that had been taken while Elsa was posing for it, it showed her just after she had been in a wild dance such as she liked to do in wine bars, her skirt was still flung out as she span round, she had placed her hands on her firm hips and, with her neck held taut, looked to one side with a laugh; you could not see from the picture whom her laugh was intended for.

Aldous Huxley Brave New World

"What a marvellous switchback!" Lenina laughed delightedly.

– Чудесно колыхнуло, прямо как на американских горках, -- засмеялась Ленайна от удовольствия.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

Alicia pensó que todo esto era muy absurdo, pero los demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a reír, y, como tampoco se le ocurría nada que decir, se limitó a hacer una reverencia, y a coger el dedal, con el aire más solemne que pudo.

Alice fand dies Alles höchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, daß sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sei sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang.