filters query params help
laugh
George Orwell Nineteen Eighty-Four

There will be no laughter, except the laugh of triumph over a defeated enemy.

Не будет иного смеха, кроме победного смеха над поверженным врагом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince:

The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.

Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:

Carlo Collodi Pinocchio

– Quel ciuchino son io! — rispose il burattino, ridendo.

"I am that Donkey," answered the Marionette laughing.

– Этот ослик -- я, -- смеясь, ответил Деревянный Человечек.

Aldous Huxley Brave New World

Ford!" He laughed again. "What an outcry there was!

Господи Форде! -- засмеялся он опять. -- Какой поднялся шум!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, gleich tausendfältigem Kindsgelächter kommt Zarathustra in alle Todtenkammern, lachend über diese Nacht- und Grabwächter, und wer sonst mit düstern Schlüsseln rasselt.

Поистине, подобно детскому смеху на тысячу ладов, входит Заратустра во все склепы, смеясь над ночными и могильными сторожами и над всеми, кто гремит ржавыми ключами.

Verily, like a thousand peals of children's laughter cometh Zarathustra into all sepulchres, laughing at those night-watchmen and grave-guardians, and whoever else rattleth with sinister keys.

F.Kafka Prozess

K. machte einige nichtssagende Bemerkungen, lachte auch ein wenig, und erst auf der Treppe erklärte er dem Onkel, daß er vor den Leuten nicht habe offen reden wollen.

К. ответил несколькими ничего не значащими фразами, даже пустил смешок и только на лестнице объяснил дяде, что не хотел говорить откровенно при этих людях.

K. made a few comments which conveyed little information, even laughed a little, and it was only when they reached the front steps that he explained to his uncle that he had not wanted to talk openly in front of those people.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Several people laughed.

Раздался смех.

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast ihn lachen hören," sagte er. "Aber du hast nicht alles gehört.

"You've heard it laugh," he said. "But you haven't heard everything.

«Tu l’as entendu rire, dit-il.

– Ты слышал, как она смеялась,-- сказал он.-- Но ты не все слышал.

A. Dante Divina Commedia

«Frate», diss'elli, «più ridon le carte

82 "Нет, братец, в красках веселей игра

Brother,said he, more laughing are the leaves

Ach, Bruder, heitrer sind die Schilderei’n,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was one about four-and-twenty blackbirds, and another about a cow with a crumpled horn, and another about the death of poor Cock Robin. ‘It just occurred to me you might be interested,’ he would say with a deprecating little laugh whenever he produced a new fragment.

Один был: «Птицы в пироге», другой про корову с гнутым рогом, а еще один про смерть малиновки. «Я подумал, что вам зто может быть интересно», — говорил он с неодобрительным смешком, воспроизведя очередной отрывок.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince les aperçut et dit en riant:

The little prince looked them over, and laughed as he said:

Маленький принц поглядел на них и засмеялся:

Carlo Collodi Pinocchio

E nuotando allegramente e allontanandosi dalla spiaggia, gridava al povero compratore:

Swimming away as fast as he could, he cried out, laughing:

Он весело поплыл от берега, все дальше и дальше, и крикнул бедному покупателю:

Aldous Huxley Brave New World

"Orgy-porgy!" said Bernard, interrupting the reading with a loud, unpleasant laugh. "It's just a Solidarity Service hymn." He was revenging himself on his two friends for liking one another more than they liked him.

– "Слиться нас господь зовет", -- перебил Бернард, хохотнув ехидно. -- Хоть пой эту абракадабру на сход ках единения. -- Он мстил обоим -- Дикарю и Гельмгольцу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

An euch ist Viel zum Lachen und zumal eure Furcht vor dem, was bisher "Teufel" hiess!

В вас есть много смешного и особенно ваш страх перед тем, что до сих пор называли "дьяволом"!

In you there is much to be laughed at, and especially your fear of what hath hitherto been called "the devil!"

F.Kafka Prozess

Der Direktor-Stellvertreter aber merkte es gar nicht oder wurde, wenn er es merkte, dadurch nur aufgemuntert, lachte öfters laut auf, brachte einmal durch eine schlagfertige Entgegnung den Fabrikanten in deutliche Verlegenheit, aus der er ihn aber sofort riß, indem er sich selbst einen Einwand machte, und lud ihn schließlich ein, in sein Büro hinüberzukommen, wo sie die Angelegenheit zu Ende führen könnten.

But the deputy director did not notice this at all, or if he did notice it it only raised his spirits, he frequently laughed out loud, one time he clearly embarrassed the manufacturer when he raised an objection in a witty way but drew him immediately back out of his embarrassment by commenting adversely on himself, and finally invited him into his office where they could bring the matter to its conclusion.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Wormtail was the only one who didn’t laugh.

Все, кроме Хвоста, засмеялись.

Herman Hesse Siddhartha

Und dies ist nun eine Lehre, über welche du lachen wirst: die Liebe, o Govinda, scheint mir von allem die Hauptsache zu sein.

And this is now a teaching you will laugh about: love, oh Govinda, seems to me to be the most important thing of all.

А вот наконец и мое учение, над которым ты, наверное, будешь смеяться: Любовь, о Говинда, по-моему важнее всего на свете.

A. Dante Divina Commedia

che piangendo e ridendo pargoleggia,

Душа еще и мыслить не умеет,

Weeping and laughing in her childish sport,

Das lacht und weint in unschuldsvollem Lallen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

Alicia pensó que todo esto era muy absurdo, pero los demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a reír, y, como tampoco se le ocurría nada que decir, se limitó a hacer una reverencia, y a coger el dedal, con el aire más solemne que pudo.

Alice fand dies Alles höchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, daß sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sei sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang.