filters query params help
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und er horchte auf seine arme Vernunft: wie Blei lag ihre Rede auf ihm, – da raubte er, als er mordete.

И он послушался своего бедного разума: как свинец, легла на него его речь -- и вот, убивая, он ограбил.

And he hearkened unto his weak reason: like lead lay its words upon him--thereupon he robbed when he murdered.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon dessin numéro 2 était comme ça: Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.

My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.

Aldous Huxley Brave New World

As soon as they got back to the resthouse, she swallowed six half-gramme tablets of soma, lay down on her bed, and within ten minutes had embarked for lunar eternity.

Как только вернулись на туристский пункт, она приняла шесть полуграммовых таблеток сомы, легла в кровать и минут через десять плыла уже в лунную вечность.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Cinque dà sempre la colpa agli altri!

Always lay the blame on others!'

Jetez toujours le blâme sur les autres ! »

Всегда сваливай на другого!

Schiebe immer die Schuld auf andre Leute!«

F.Kafka Prozess

»Ich warte nicht mehr«, sagte der Prügler, faßte die Rute mit beiden Händen und hieb auf Franz ein, während Willem in einem Winkel kauerte und heimlich zusah, ohne eine Kopfwendung zu wagen.

"I'm not going to wait any longer," said the whip-man, taking hold of the cane in both hands and laying in to Franz while Willem cowered back in a corner and looked on secretly, not even daring to turn his head.

Herman Hesse Siddhartha

Unwillig ging der Vater aus der Kammer, unwillig suchte er sein Lager auf und legte sich nieder.

Indignant, the father left the chamber; indignant, he went to his bed and lay down.

Irrité, le père quitta la chambre et se dirigea vers sa couche où il s’étendit.

В гневе покинул горницу отец; в гневе он отыскал свое ложе и опустился на него.

A. Dante Divina Commedia

«O Rubicante, fa che tu li metti

40 "Эй, Рыжик, забирай его, когти, -

O Rubicante, see that thou do lay

Frisch, Grimmrot, mit den scharfen Klauen falle

Carlo Collodi Pinocchio

Aveva veduto un grosso serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.

An immense Serpent lay stretched across the road--a Serpent with a bright green skin, fiery eyes which glowed and burned, and a pointed tail that smoked like a chimney.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A piece of blank parchment lay on the table, apparently waiting for him.

На столике, явно дожидаясь Гарри, лежал чистый пергамент.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There it lay, fixed in future time, preceding death as surely as 99 precedes 100.

Вот он поджидает тебя где-то в будущем, и смерть следует за ним так же, как за девяносто девятью следует сто.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Im Schlamme eurer Verachtung lag die Bildsäule: aber das ist gerade ihr Gesetz, dass ihr aus der Verachtung wieder Leben und lebende Schönheit wächst!

В грязи вашего презрения лежала колонна; но таков закон ее, что для нее из презрения вырастает новая жизнь и живая красота.

In the mud of your contempt lay the statue: but it is just its law, that out of contempt, its life and living beauty grow again!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et, couché dans l'herbe, il pleura.

And he lay down in the grass and cried.

Он лег в траву и заплакал.

Aldous Huxley Brave New World

Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark.

А Бернард лежал, бессонно глядя в темноту и думая.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'

Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! »

Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. »Wenn ich einen von diesen Kuchen esse,« dachte sie, »wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermute ich.«

F.Kafka Prozess

Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken, stand auf, ging hinter der Pflegerin hin und her, und K. hätte es nicht gewundert, wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte.

Забыв, что надо щадить больного, дядя встал со стула и начал расхаживать за спиной сиделки с таким видом, что К. не удивился бы, если бы он схватил ее за юбку и оттащил от кровати.

K.'s uncle nearly forgot the need to show any consideration for the man who lay ill in bed, he stood up, walked up and down behind the carer, and K. would not have been surprised if he had grabbed hold of her skirts behind her and dragged her away from the bed.

Herman Hesse Siddhartha

Lange noch wandelten die Freunde im Gehölz, lange lagen sie und fanden nicht den Schlaf.

For a long time, the friends continued walking in the grove; for a long time, they lay there and found no sleep.

Longtemps encore les deux amis se promenèrent dans le bois, longtemps ils demeurèrent couchés sans trouver le sommeil.

Долго еще оба друга ходили по роще, долго лежали они, не находя сна.

A. Dante Divina Commedia

di Malebolge, sì che i suoi conversi

И вся ее бесчисленная братья;

Of Malebolge, so that its lay-brothers

Der letzte Klosterbann von Übelsäcken,

Carlo Collodi Pinocchio

C’era, invece, una piccola pietra di marmo, sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole:

In its place lay a small marble slab, which bore this sad inscription:

Вместо него он нашел небольшую мраморную доску, на которой были вырезаны нижеследующие скорбные слова:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"_. . . ‘Ministry warns Wizarding community that Black is very dangerous . . . killed thirteen people . . . broke out of Azkaban . . .’_ the usual rubbish," Hermione concluded, laying down her half of the paper and looking fearfully at Harry and Ron. "Well, he just won’t be able to leave the house again, that’s all," she whispered. "Dumbledore did warn him not to."

– «…Министерство предупреждает волшебное сообщество, что Блэк крайне опасен… убил тринадцать человек… совершил побег из Азкабана…» Обычный вздор, — заключила Гермиона, положив свою половину газеты и с испугом глядя на Гарри и Рона. — Значит, опять не сможет выходить из дома, вот и все, — прошептала она. — Дамблдор предупреждал его, что нельзя.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They could lay bare in the utmost detail everything that you had done or said or thought; but the inner heart, whose workings were mysterious even to yourself, remained impregnable.

Они могут выяснить до мельчайших подробностей все, что ты делал, говорил и думал, но душа, чьи движения загадочны даже для тебя самого, остается неприступной.