filters query params help
learn
F.Kafka Prozess

Soll ich nun zeigen, daß nicht einmal der einjährige Prozeß mich belehren konnte?

Неужто и сейчас я покажу, что даже процесс, длившийся целый год, ничему меня не научил?

Should I now show them I learned nothing from facing trial for a year?

A. Dante Divina Commedia

ché gran disio mi stringe di savere

Мне сердце жжет узнать судьбу славнейших:

For great desire constraineth me to learn

Verlangen, hier ihr Schicksal zu erspäh’n,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Moreover, to be efficient it was necessary to be able to learn from the past, which meant having a fairly accurate idea of what had happened in the past.

Кроме того, чтобы быть дееспособным, необходимо умение учиться на уроках прошлого, а для этого надо более или менее точно знать, что происходило в прошлом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So lernt mir doch meine Weisheit ab: auch das schlimmste Ding hat zwei gute Kehrseiten, -

Учитесь же у мудрости моей: даже у худшей вещи есть две хорошие изнанки, --

So learn, I pray you, my wisdom, ye higher men: even the worst thing hath two good reverse sides,--

Herman Hesse Siddhartha

Ihr Leib war biegsam wie der eines Jaguars, und wie der Bogen eines Jägers; wer von ihr die Liebe gelernt hatte, war vieler Lüste, vieler Geheimnisse kundig.

Her body was flexible like that of a jaguar and like the bow of a hunter; he who had learned from her how to make love, was knowledgeable of many forms of lust, many secrets.

Son jeune corps était souple et flexible comme celui d’un jaguar et comme l’arc du chasseur; et celui à qui elle avait donné des leçons d’amour pouvait se vanter d’en connaître les plus mystérieux attraits.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Can you learn how to be a Metamorphmagus?" Harry asked her, straightening up, completely forgetting about packing.

– А можно выучиться на метаморфа? — спросил Гарри, выпрямившись и начисто забыв про сборы.

Aldous Huxley Brave New World

"They never learn," said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them. "And they never will learn," he added and laughed, as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals.

– Нету им науки, -- сказал зеленый охранник-пилот, указывая на белые скелеты внизу. -- Неграмотная публика, -- прибавил он со смехом, будто торжествуя личную победу над убитыми током животными.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ebbi mai il mezzo per impararlo, — soggiunse sospirando la Falsa-testuggine; — così seguii soltanto i corsi ordinari.

'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. 'I only took the regular course.'

« Je n’avais pas les moyens de l’apprendre, » dit en soupirant la Fausse-Tortue ; « je ne suivais que les cours ordinaires. »

»Ich konnte keine Privatstunden bezahlen,« sagte die falsche Schildkröte mit einem Seufzer. »Ich nahm nur den regelmäßigen Unterricht.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!

I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!

Carlo Collodi Pinocchio

– No: ha imparato da sè a borbottare qualche parola, essendo stato tre anni in una compagnia di cani ammaestrati.

"No, he learned to mumble a few words when he lived for three years with a band of trained dogs."

F.Kafka Prozess

»So«, rief K. und warf die Arme in die Höhe, die plötzliche Erkenntnis wollte Raum, »ihr seid ja alle Beamte, wie ich sehe, ihr seid ja die korrupte Bande, gegen die ich sprach, ihr habt euch hier gedrängt, als Zuhörer und Schnüffler, habt scheinbare Parteien gebildet, und eine hat applaudiert, um mich zu prüfen, ihr wolltet lernen, wie man Unschuldige verführen soll!

"So," called out K, throwing his arms in the air as if this sudden realisation needed more room, "all of you are working for this organisation, I see now that you are all the very bunch of cheats and liars I've just been speaking about, you've all pressed yourselves in here in order to listen in and snoop on me, you gave the impression of having formed into factions, one of you even applauded me to test me out, and you wanted to learn how to trap an innocent man!

A. Dante Divina Commedia

«S'elli han quell'arte», disse, «male appresa,

Искусство это трудным остается,

They have that art,he said, not learned aright,

Ward jene Kunst zuteil den Meinen nicht?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The trick of doing this can be learned like any other mental technique.

Этому фокусу можно научиться так же, как любому методу умственной работы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So _lernt_ doch über euch hinweg lachen!

Так научитесь же смеяться поверх самих себя!

So LEARN to laugh beyond yourselves!

Herman Hesse Siddhartha

Gut hast du meine Kunst gelernt, Siddhartha.

You've learned my art well, Siddhartha.

Tu as bien profité de mes leçons, Siddhartha.

Со временем, когда o буду постарше, я хочу иметь от тебя ребенка.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Learning to recognize situations in which defensive magic can legally be used._

Умение распознавать ситуации, в которых применение защитной магии допустимо и не противоречит закону.

Aldous Huxley Brave New World

They had not yet learned to draw the significant but often very fine distinction between smut and pure science.

Они еще не научились проводить существенное, но зачастую весьма тонкое различие между непристойностями и строго научной терминологией.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse no, — rispose prudentemente Alice; — ma so che debbo battere il tempo quando studio la musica.

'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'

« Cela se peut bien, » répliqua prudemment Alice, « mais je l’ai souvent mal employé. »

– Может, и не разговаривала, – осторожно отвечала Алиса. – Зато не раз думала о том, как бы убить время!

»Ich glaube kaum,« erwiderte Alice vorsichtig; »aber Mama sagte gestern, ich sollte zu meiner kleinen Schwester gehen und ihr die Zeit vertreiben.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur.

I soon learned to know this flower better.

Carlo Collodi Pinocchio

– E se non ti garba di andare a scuola, perchè non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?

"If you do not like going to school, why don't you at least learn a trade, so that you can earn an honest living?"

– А если тебе не по нраву ходить в школу, то почему бы тебе не научиться какому‑нибудь ремеслу и честно зарабатывать свой хлеб?