filters query params help
leave
Herman Hesse Siddhartha

Mit tiefer Freude, mit tiefem Ernst blickte er ihm nach, sah seine Schritte voll Frieden, sah sein Haupt voll Glanz, sah seine Gestalt voll Licht.

With deep joy, with deep solemnity he watched him leave, saw his steps full of peace, saw his head full of lustre, saw his body full of light.

A. Dante Divina Commedia

Lasciolla quivi, gravida, soletta;

94 Ее он бросил там понесшей плод;

There did he leave her pregnant and forlorn;

Dort ließ er schwanger sie in ihrem Schmerz.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Lo nega, — disse il Re: — ebbene, lascia andare.

'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'

« Il le nie ! » dit le Roi. « Passez là-dessus. »

– Он все отрицает, – сказал Король. – Не вносите в протокол!

»Er leugnet es!« sagte der König: »laßt den Teil der Aussage fort.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Tautologie läßt der Wirklichkeit den ganzen – unendlichen – logischen Raum; die Kontradiktion erfüllt den ganzen logischen Raum und läßt der Wirklichkeit keinen Punkt.

Tautology leaves to reality the whole infinite logical space; contradiction fills the whole logical space and leaves no point to reality.

A tautology leaves open to reality the whole—the infinite whole—of logical space: a contradiction fills the whole of logical space leaving no point of it for reality.

Тавтология оставляет действительности все бесконечное логическое пространство, противоречие заполняет все логическое пространство и .ничего не оставляет действительности.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, pris le départ.

Then, with a sigh, he took his leave.

Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.

Carlo Collodi Pinocchio

Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano tutti come tante foglie.

Those poor Marionettes, one and all, trembled like leaves in a storm.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes.

На некоторых улицах мать боится оставить грудного ребенка без присмотра в доме даже на пять минут.

F.Kafka Prozess

Ihm war, als wären alle seine Kräfte mit einemmal zurückgekehrt, um einen Vorgeschmack der Freiheit zu gewinnen, trat er gleich auf eine Treppenstufe und verabschiedete sich von dort aus von seinen Begleitern, die sich zu ihm hinabbeugten.

Он почувствовал, что силы внезапно вернулись к нему, и, чтобы полностью предвкусить ощущение свободы, он сразу вышел на лестницу и уже оттуда стал прощаться со своими провожатыми, которые наклонились к нему.

It seemed to him that all his strength returned to him at once, and to get a foretaste of freedom he stepped straight on to one of the stairs and took his leave there of his companions, who bowed to him.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lass mich, du dummer tölpischer dumpfer Tag!

Оставь меня, ты, глупый, бестолковый, душный день!

Leave me alone, thou dull, doltish, stupid day!

Aldous Huxley Brave New World

Which leaves us seven hours."

Так что у нас в распоряжении семь часов.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was a flash of flame in the very middle of the office, leaving behind a single golden feather that floated gently to the floor.

Посреди кабинета на миг вспыхнуло пламя, от него осталось золотое перо, медленно опускавшееся на пол.

Herman Hesse Siddhartha

An diesem selben Tage gab Siddhartha dem Ältesten der Samanas seinen Entschluß zu wissen, daß er ihn verlassen wollte.

On this very same day, Siddhartha informed the oldest one of the Samanas of his decision, that he wanted to leave him.

Ce même jour, Siddhartha fit connaître au plus âgé des Samanas la décision qu’il avait prise de le quitter.

A. Dante Divina Commedia

Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;

79 Довольно с нас; беседы с ним напрасны:

Here let us leave him and not speak in vain;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

All persons more than a mile hight to leave the court.'

Toda persona que mida más de un kilómetro tendrá que abandonar la sala.

Посмотрел в книжку и прочитал: – "Правило 42. _Всем, в ком больше мили росту, следует немедленно покинуть зал_".

Alle Personen, die mehr als eine Meile hoch sind, haben den Gerichtshof zu verlassen.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur ist die Erklärung des Wahrheitsbegriffes bei Frege falsch: Wären »das Wahre« und »das Falsche« wirklich Gegenstände und die Argumente in ~p etc., dann wäre nach Freges Bestimmung der Sinn von »~p« keineswegs bestimmt.)

Only Frege’s explanation of the truth-concept is false: if "the true" and "the false" were real objects and the arguments in ~p, etc., then the sense of ~p would by no means be determined by Frege’s determination.)

But the explanation of the concept of truth that Frege gives is mistaken: if ‘the true’ and ‘the false’ were really objects, and were the arguments in ~p etc., then Frege’s method of determining the sense of ‘~p’ would leave it absolutely undetermined.)

Только его объяснение понятия истинности ложно: если бы "истинное" и "ложное" были действительно объектами и аргументами в выражениях ~р и т. д., тогда смысл ~р отнюдь еще не устанавливался бы определением Фреге.) .

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

Carlo Collodi Pinocchio

Ma Pinocchio non potè finire il suo ragionamento, perchè in quel punto gli parve di sentire dietro di sè un leggerissimo fruscìo di foglie.

Pinocchio was not given time to argue any longer, for he thought he heard a slight rustle among the leaves behind him.

Пиноккио не успел додумать мысль до конца, как услышал позади себя легкое шуршание листьев.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the ragged hedge on the opposite side of the field the boughs of the elm trees were swaying very faintly in the breeze, their leaves just stirring in dense masses like women’s hair.

На дальнем краю ветер чуть шевелил ветки вязов, вставших неровной изгородью, и плотная масса листвы волновалась, как волосы женщины.

F.Kafka Prozess

Er setzte sich ein wenig, um die Diener ein Weilchen lang in der Nähe zu behalten, warf einige Kopien durcheinander, wodurch er den Anschein zu erwecken glaubte, daß er sie überprüfe, und ging dann, da er einsah, daß die Diener nicht wagen würden, gleichzeitig mit ihm wegzugehen, müde und gedankenlos nach Hause.

He sat down briefly in order to keep them near him for a little longer, looked through a few of the copies to give the impression that he was checking them and then, as he saw that they would not dare to leave at the same time as himself, went home tired and with his mind numb.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Jeder, der Ruhm haben will, muss sich bei Zeiten von der Ehre verabschieden und die schwere Kunst üben, zur rechten Zeit zu – gehn.

И каждый желающий славы должен уметь вовремя проститься с почестью и знать трудное искусство -- уйти вовремя.

And whoever wanteth to have fame, must take leave of honour betimes, and practise the difficult art of--going at the right time.

Aldous Huxley Brave New World

"Why don't you leave me alone?" There was an almost plaintive note in his anger.

– Почему вы мне покоя не даете? -- В гневном этом вопросе прозвучала почти жалобная нотка.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"’Tis a most grievous affliction of the skin, young master, that will leave you pockmarked and more gruesome even than you are now —"

– Тяжелейшее поражение кожи, мой юный лорд, оно оставит вас рябым и еще более безобразным, нежели сейчас…