filters query params help
leben
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Unser Leben ist ebenso endlos, wie unser Gesichtsfeld grenzenlos ist.

Our life is endless in the way that our visual field is without limit.

Our life has no end in just the way in which our visual field has no limits.

Наша жизнь так же бесконечна, как наше поле зрения безгранично.

Herman Hesse Siddhartha

"Ein schönes Leben hast du dir erwählt," sprach der Gast. "Schön muß es sein, jeden Tag an diesem Wasser zu leben und auf ihm zu fahren."

"It's a beautiful life you have chosen for yourself," the passenger spoke. "It must be beautiful to live by this water every day and to cruise on it."

– Прекрасное занятие ты выбрал себе,-- сказал Сиддхартха.-- Чудесно, должно быть, жить всегда у этой реки и ездить по ней.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Muth aber ist der beste Todtschläger, Muth, der angreift: der schlägt noch den Tod todt, denn er spricht: "War _das_ das Leben?

Мужество -- лучшее смертоносное оружие, -- мужество нападающее: оно забивает даже смерть до смерти, ибо оно говорит: "Так это была жизнь?

Courage, however, is the best slayer, courage which attacketh: it slayeth even death itself; for it saith: "WAS THAT life?

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Unterschied kann nur sichtbar werden durch eine Abgrenzung des daseinsmäßigen Endens gegen das Ende eines Lebens*2.

Различие тут может стать видимо лишь через отграничение присутствиеразмерного скончания от конца жизни*233.

F.Kafka Prozess

Dann ist natürlich das freie Leben zu Ende.«

Then, of course, his life as a free man is at an end."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo?

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: --Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo?

Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? »

Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила: – А почему они жили на дне колодца?

Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: »Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen ?«

A. Dante Divina Commedia

per la vigna che guasti, ancor son vivi.

Тобой губимый, умерли, но суть.

Which thou art spoiling died, are still alive !

Starb Paul und Petrus, doch noch leben sie.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ist nicht dies der Grund, warum Menschen, denen der Sinn des Lebens nach langen Zweifeln klar wurde, warum diese dann nicht sagen konnten, worin dieser Sinn bestand?)

(Is not this the reason why men to whom after long doubting the sense of life became clear, could not then say wherein this sense consisted?)

(Is not this the reason why those who have found after a long period of doubt that the sense of life became clear to them have then been unable to say what constituted that sense?)

(Не это ли причина того, что люди, которым после долгих сомнений стал ясным смысл жизни, все же не могут сказать, в чем этот смысл состоит.)

Herman Hesse Siddhartha

Lebe nun du mit mir, es ist Raum und Essen für beide vorhanden."

Now, you shall live with me, there is space and food for both."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Knorrig und gekrümmt und mit biegsamer Härte soll er mir dann am Meere dastehn, ein lebendiger Leuchtthurm unbesiegbaren Lebens.

Суковатым и изогнутым, с гибкой твердостью должно стоять оно у моря, живым маяком непобедимой жизни.

Gnarled and crooked and with flexible hardness shall it then stand by the sea, a living lighthouse of unconquerable life.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus der bisherigen Erörterung der ontologischen Erfassungsmöglichkeit des Todes wird zugleich klar, daß unvermerkt sich vordrängende Substruktionen von Seiendem anderer Seinsart (Vorhandenheit oder Leben) die Interpretation des Phänomens, ja schon die erste angemessene Vorgabe desselben, zu verwirren drohen.

Из предыдущего разбора возможности онтологического осмысления смерти становится вместе с тем ясно, что исподволь навязывающееся подставление сущего другого бытийного рода (наличность или жизнь) грозит спутать интерпретацию феномена, да даже и первое адекватное задание его.

F.Kafka Prozess

Es war nichts Heldenhaftes, wenn er widerstand, wenn er jetzt den Herren Schwierigkeiten bereitete, wenn er jetzt in der Abwehr noch den letzten Schein des Lebens zu genießen versuchte.

Ничего героического не будет в том, что он вдруг станет сопротивляться, доставит этим господам лишние хлопоты, попытается в самообороне ощутить напоследок хоть какую-то видимость жизни.

There would be nothing heroic about it if he resisted, if he now caused trouble for these gentlemen, if in defending himself he sought to enjoy his last glimmer of life.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.

Alice dachte bei sich, ein so merkwürdiges Croquet-Feld habe sie in ihrem Leben nicht gesehen; es war voller Erhöhungen und Furchen, die Kugeln waren lebendige Igel, und die Schlägel lebendige Flamingos, und die Soldaten mußten sich umbiegen und auf Händen und Füßen stehen, um die Bogen zu bilden.

A. Dante Divina Commedia

e in terra lasciai la mia memoria

16 Я памятен среди земных племен,

And upon earth I left my memory

Und solch Gedächtnis ließ ich dort im Leben,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 6.4311 Der Tod ist kein Ereignis des Lebens.

 6.4311.

Herman Hesse Siddhartha

Lebe wohl, Hütte, lebe wohl, Fluß, lebe wohl, Siddhartha!"

Farewell, hut, farewell, river, farewell, Siddhartha!"

Adieu, petite cabane, adieu, Fleuve, adieu, Siddhartha!»

Прощай, хижина, прощай, река, прощай, Сиддхартха!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Widriger aber sind mir noch alle Speichellecker; und das widrigste Thier von Mensch, das ich fand, das taufte ich Schmarotzer: das wollte nicht lieben und doch von Liebe leben.

Но еще противнее мне все прихлебатели; и самое противное животное, какое встречал я среди людей, назвал я паразитом: оно не хотело любить и, однако, хотело жить от любви.

Still more repugnant unto me, however, are all lickspittles; and the most repugnant animal of man that I found, did I christen "parasite": it would not love, and would yet live by love.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Tod ist eine Weise zu sein, die das Dasein übernimmt, sobald es ist. »Sobald ein Mensch zum Leben kommt, sogleich ist er alt genug zu sterben*4.«

Смерть – способ быть, который присутствие берет на себя, едва оно есть. "Едва человек приходит в жизнь, он сразу же достаточно стар чтобы умереть"*236.

F.Kafka Prozess

Die Logik ist zwar unerschütterlich, aber einem Menschen, der leben will, widersteht sie nicht.

The logic cannot be refuted, but someone who wants to live will not resist it.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s'era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale.

Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales.

Lequel est-ce ? » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.

Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging.

A. Dante Divina Commedia

sanza peccato in vita o in sermoni.

Ни в жизни, ни в речах не делал злого.

Without a sin in life or in discourse:

Und ohne Sünd’ in Wort und Leben ist