filters query params help
led
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ora so, come dice il dottore, che l'amore può ledere l'amante quando sia eccessivo.

Теперь мне известно то же, о чем пишет святой доктор: что любовь имеет свойство вредить любящему, если она чрезмерна.

Herman Hesse Siddhartha

Am Ende des Dorfes führte der Weg durch einen Bach, und am Rande des Baches kniete ein junges Weib und wusch Kleider.

In the end of the village, the path led through a stream, and by the side of the stream, a young woman was kneeling and washing clothes.

Au bout du village, le chemin conduisait à un ruisseau, au bord duquel une jeune femme agenouillée lavait des vêtements.

Aldous Huxley Brave New World

Still blushing, she led the way down the ward.

Все еще краснея от стыда, она пошла с ним вдоль длинного ряда кроватей.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice si mise alla loro testa e tutti la seguirono alla riva.

Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

Alicia abrió la marcha y todo el grupo nadó hacia la orilla.

Alice führte sie an, und die ganze Gesellschaft schwamm an's Ufer.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The man was led out, walking unsteadily, with head sunken, nursing his crushed hand, all the fight gone out of him.

Арестованного вывели: он больше не противился и шел еле-еле, повесив голову и поддерживая изувеченную руку.

A. Dante Divina Commedia

mi mise dentro a le segrete cose.

Он ввел меня в таинственные сени.

He led me in among the secret things.

Drauf führt’ er mich in das geheime Grauen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry led the way inside.

Гарри шагнул первым.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– und wahrlich, wohin dieser "heilige Geist" auch seine Ritter führte, immer liefen bei solchen Zügen – Ziegen und Gänse und Kreuz- und Querköpfe _voran_! -

– И поистине, куда бы не вел этот "святой дух" своих рыцарей, всегда бежали впереди таких шествий -- козлы и гуси, безумцы и помешанные! --

–And verily, wherever this "Holy Spirit" led its knights, always in such campaigns did--goats and geese, and wryheads and guyheads run FOREMOST!--

Carlo Collodi Pinocchio

Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare.

Those sounds came from a little street that led to a small village along the shore.

Звуки доносились оттуда, где терялась вдалеке длиннаяпредлинная дорога, которая вела к маленькой деревеньке на берегу моря.

F.Kafka Prozess

Das Mädchen merkte es gleich, nahm, um K. eine Erfrischung zu bereiten, eine Hakenstange, die an der Wand lehnte, und stieß damit eine kleine Luke auf, die gerade über K. angebracht war und ins Freie führte.

Девушка сразу это заметила, взяла багор, стоявший у стены, и открыла небольшой люк над головой у К., чтобы дать доступ свежему воздуху.

The girl noticed it straight away, and to make the air fresher for K., she took a window pole that was leaning against the wall and pushed open a small hatch directly above K.'s head that led to the outside.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha ging zum Kaufmann Kamaswami, in ein reiches Haus ward er gewiesen, Diener führten ihn zwischen kostbaren Teppichen in ein Gemach, wo er den Hausherrn erwartete.

Siddhartha went to Kamaswami the merchant, he was directed into a rich house, servants led him between precious carpets into a chamber, where he awaited the master of the house.

Aldous Huxley Brave New World

"Come on then," said the Sergeant, and led the way towards the door and the waiting police car.

– Пройдемте, -- сказал сержант и повел их к ожидающей у входа полицейской машине.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La porta conduceva di filato a una vasta cucina, da un capo all'altro invasa di fumo: la Duchessa sedeva in mezzo su uno sgabello a tre piedi, cullando un bambino in seno; la cuoca era di fronte al fornello, rimestando in un calderone che pareva pieno di minestra.

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня {a} и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.

Die Thür führte geradewegs in eine große Küche, welche von einem Ende bis zum andern voller Rauch war; in der Mitte saß auf einem dreibeinigen Schemel die Herzogin, mit einem Wickelkinde auf dem Schoße; die Köchin stand über das Feuer gebückt und rührte in einer großen Kasserolle, die voll Suppe zu sein schien.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What happened in the unseen labyrinth to which the pneumatic tubes led, he did not know in detail, but he did know in general terms.

Что происходило в невидимом лабиринте, к которому вели пневматические трубы, он в точности не знал, имел лишь общее представление.

A. Dante Divina Commedia

e menommi al cespuglio che piangea,

А тот, в крови, оплакивал, стеная,

And led me to the bush, that all in vain

Und führte mich zum Busche, der vergebens

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry reached out, seized the brass handle, pulled open the door, and led the way into a spacious room lit with flickering torches like those that illuminated the dungeons eight floors below.

Гарри взялся за медную ручку, открыл дверь и первым вошел в просторную комнату, освещенную факелами вроде тех, что горели в подземелье восемью этажами ниже.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen aber war Einer nach dem Andern hinaus getreten, in's Freie und in die kühle nachdenkliche Nacht; Zarathustra selber aber führte den hässlichsten Menschen an der Hand, dass er ihm seine Nacht-Welt und den grossen runden Mond und die silbernen Wasserstürze bei seiner Höhle zeige.

Но тем временем они вышли один за другим на чистый воздух, в прохладную задумчивую ночь; Заратустра же вел за руку самого безобразного человека, чтобы показать ему свой ночной мир, большую круглую луну и серебряные водопады у пещеры своей.

Meanwhile one after another had gone out into the open air, and into the cool, thoughtful night; Zarathustra himself, however, led the ugliest man by the hand, that he might show him his night-world, and the great round moon, and the silvery water-falls near his cave.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto Alidoro, ritrovata che ebbe la viottola che conduceva al paese, si fermò e posò delicatamente in terra l’amico Pinocchio.

Meanwhile, Alidoro, as soon as he had found the road which led to the village, stopped and dropped Pinocchio softly to the ground.

F.Kafka Prozess

Willem ist älter als ich, in jeder Hinsicht weniger empfindlich, auch hat er schon einmal vor ein paar Jahren eine leichte Prügelstrafe bekommen, ich aber bin noch nicht entehrt und bin doch zu meiner Handlungsweise nur durch Willem gebracht worden, der im Guten und Schlechten mein Lehrer ist.

Виллем старше, он во всех отношениях не такой чувствительный, да к тому же его уже пороли года два назад, правда не сильно, но меня еще ни разу не бесчестили, да и виноват во всем Виллем, это он меня подбил, он меня учит и хорошему и плохому.

Willem is older than me, he's less sensitive than me in every way, he even got a light beating a couple of years ago, but my record's still clean, I only did things the way I did because Willem led me on to it, he's been my teacher both for good and bad.