filters query params help
lei
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I soldati tacevano e guardavano Alice, pensando che la domanda fosse rivolta a lei.

The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.

Los soldados guardaron silencio, y volvieron la mirada hacia Alicia, porque era evidente que la pregunta iba dirigida a ella.

Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question.

Солдаты молча взглянули на Алису: видно, Королева обращалась к ней.

Die Soldaten waren still und sahen Alice an, da die Frage augenscheinlich an sie gerichtet war.

A. Dante Divina Commedia

lei tanto e sì travolta ne la cima.

Таким наметом стебель заверша.

In height, and so inverted in its summit

Wenn dir des Gipfels Bau dies nicht beweist.

Carlo Collodi Pinocchio

Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mi’ babbo?

You who travel day and night through the sea, did you not perhaps meet a little boat with my father in it?"

Вы плаваете днем и ночью по морям, не встретили ли вы случайно маленькую лодочку с моим отцом?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Stavano offuscando la memoria di lei, con le loro perversioni.

«Они сквернили собственной низостью ее память.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che bel tempo! — disse una timida voce accanto a lei.

'It's--it's a very fine day!' said a timid voice at her side.

–Hace... ¡hace un día espléndido! --murmuró a su lado una tímida vocecilla.

« Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle.

– Какая... какая прекрасная сегодня погода, не правда ли? – робко произнес кто-то.

»Es ist es ist ein sehr schöner Tag!« sagte eine schüchterne Stimme neben ihr.

A. Dante Divina Commedia

per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.

Раскрылось небо, и земля встряслась.

Earth trembled at it and the Heaven was opened.

Drob Erd’ erbebt’ und Himmel auf sich tat.

Carlo Collodi Pinocchio

Aveva tanta nausea per il cibo, diceva lei, che non poteva accostarsi nulla alla bocca.

He felt ill, he said, and could not eat another bite.

Еда, сказала она, до того ей противна, что она не может на нее смотреть.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La mia carne aveva dimenticato il piacere, intenso, peccaminoso e passeggero (cosa vile) che mi aveva dato il congiungermi con lei; ma la mia anima non aveva dimenticato il suo volto, e non riusciva a sentire perverso questo ricordo, anzi palpitava come se in quel volto risplendessero tutte le dolcezze del creato.

Моя плоть уже не хранила в себе ощущение сладости, пронзительной и безрассудной, предосудительной и преходящей, как всякий разврат, — сладости, испытанной от совокупления с нею; но душа моя не могла отстранить от себя ее лика, и не могла чистосердечно оценивать воспоминание о нем как о развратном; напротив, душа трепетала так страстно, как будто в лице девицы отобразилась вся насладительность бытия.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I suoi uditori si mantennero tranquilli sino a che ella giunse alla ripetizione del "Sei vecchio, caro babbo", da lei fatta al Bruco.

She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on.

Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Tiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister.

A. Dante Divina Commedia

di lei nel sommo grado si sigilla.

Его увенчивает величаво.

With her in its supremest grade 'tis sealed.

Sich kund im höchsten Glanz des Sternes tut.

Carlo Collodi Pinocchio

In sulle prime, la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini: ma poi, vedendosi oramai scoperta e non volendo mandare più in lungo la commedia, fini per farsi riconoscere, e disse a Pinocchio:

If Pinocchio cried much longer, the little woman thought he would melt away, so she finally admitted that she was the little Fairy with Azure Hair.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

O amore, figlia di delizie, un re è rimasto preso dalla tua treccia, mormoravo tra me, e fui tra le sue braccia, e cademmo insieme sul nudo pavimento della cucina e, non so se per mia iniziativa o per arti di lei, mi trovai libero del mio saio di novizio e non avemmo vergogna dei nostri corpi et cuncta erant bona.

Царь пленился твоими косами», — шептал я про себя, я был окружен ее объятием, и вдвоем мы падали на непокрытый кухонный пол, и неизвестно, ее ли стараниями или собственными, я избавился от послушнической рясы, и мы не стыдились ни себя ни друг друга, и cuncta erant bona [117] .