filters query params help
lernen
Herman Hesse Siddhartha

Er weiß alles, der Fluß, alles kann man von ihm lernen.

It knows everything, the river, everything can be learned from it.

Il sait tout, le fleuve, et il peut tout enseigner.

Река все знает, у нее всему можно научиться.

M.Heidegger Sein und Zeit

Vieles lernen wir zunächst in dieser Weise kennen, nicht weniges kommt über ein solches durchschnittliches Verständnis nie hinaus.

Многое мы сначала узнаём этим способом, немалое так никогда и не выбирается из такой средней понятности.

A. Dante Divina Commedia

la gente grossa il pensi, che non vede

Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

Let stolid people think who do not see

Der’s nottut, daß sie erst erkennen lerne,

F.Kafka Prozess

»So«, rief K. und warf die Arme in die Höhe, die plötzliche Erkenntnis wollte Raum, »ihr seid ja alle Beamte, wie ich sehe, ihr seid ja die korrupte Bande, gegen die ich sprach, ihr habt euch hier gedrängt, als Zuhörer und Schnüffler, habt scheinbare Parteien gebildet, und eine hat applaudiert, um mich zu prüfen, ihr wolltet lernen, wie man Unschuldige verführen soll!

"So," called out K, throwing his arms in the air as if this sudden realisation needed more room, "all of you are working for this organisation, I see now that you are all the very bunch of cheats and liars I've just been speaking about, you've all pressed yourselves in here in order to listen in and snoop on me, you gave the impression of having formed into factions, one of you even applauded me to test me out, and you wanted to learn how to trap an innocent man!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Kommt gar der harte Winter, der Fluss-Thierbändiger: dann lernen auch die Witzigsten Misstrauen; und, wahrlich, nicht nur die Tölpel sprechen dann: "Sollte nicht Alles – _stille_stehn_?"

А когда приходит суровая зима, укротительница рек, -- тогда и насмешники начинают сомневаться; и поистине, не одни только увальни говорят тогда: "Не все ли -- спокойно?"

Cometh, however, the hard winter, the stream-tamer, then learn even the wittiest distrust, and verily, not only the simpletons then say: "Should not everything--STAND STILL?"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

Herman Hesse Siddhartha

Du wirst auch das andere von ihm lernen."

You'll learn that other thing from it as well."

Il y en a encore une autre qu’il t’apprendra.»

Она и другому тебя научит.

M.Heidegger Sein und Zeit

Vielleicht ist es im Felde dieser Untersuchungen schon ein Gewinn, daß wir lernen, die Probleme nicht zu leicht zu nehmen.

Возможно, в поле этих разысканий достижение уже то, что мы учимся не браться слишком легко за проблемы.

A. Dante Divina Commedia

anzi che 'l fatto sia, sa le novelle.

Вещает то, о чем и не гадали.

Before a deed is done has tidings of it.

Damit der Geist die Zukunft kennen lerne.

F.Kafka Prozess

»Gerne«, sagte K. und tat, was der Advokat verlangt hatte; zu lernen war er immer bereit.

– С удовольствием! – сказал К. и сделал так, как велел адвокат: поучиться он всегда был готов.

"Be glad to," said K., and did as the lawyer suggested; he was always ready to learn something new.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Alle, die nicht leben wollen, oder sie lernen wieder _hoffen_ – oder sie lernen von dir, oh Zarathustra, die _grosse_ Hoffnung!"

– все, что не хотят жить, если только не научатся снова надеяться -- если только не научатся у тебя, о Заратустра, великой надежде!"

–All who do not want to live unless they learn again to HOPE--unless they learn from thee, O Zarathustra, the GREAT hope!"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età.

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.

La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida.

pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer.

Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; _стар_ он для этого, вот что!

Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie getan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne.

Herman Hesse Siddhartha

Oder vielleicht war es so gemeint, daß ich eben den Stein, und den Fluß, und alle diese Dinge, die wir betrachten und von denen wir lernen können, liebe.

Or perhaps what I meant was, that love this very stone, and the river, and all these things we are looking at and from which we can learn.

A. Dante Divina Commedia

che parria forse forte al vostro vulgo.

Я не для вашей черни говорю.

Which would perhaps seem strong unto your vulgar.

So schwer eu’r Pöbel dies auch fassen lerne.

F.Kafka Prozess

Auch was das bedeutet, soll er begreifen lernen.

Пусть он научится это ценить.

He ought to realise what that means, too.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Muss man ihnen erst die Ohren zerschlagen, dass sie lernen, mit den Augen hören.

Неужели нужно сперва разодрать им уши, чтобы научились они слушать глазами?

Must one first batter their ears, that they may learn to hear with their eyes?