filters query params help
les
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.

Herman Hesse Siddhartha

Dazu, Herr, ist Fasten gut."

This, sir, is what fasting is good for."

Voilà, Maître, à quoi sert le jeûne.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer den Leser kennt, der thut Nichts mehr für den Leser.

Кто знает читателя, тот ничего не делает для читателя.

He who knoweth the reader, doeth nothing more for the reader.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Intendi dire che credi che troverai la risposta? — domandò la Lepre di Marzo.

'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.

¿Quieres decir que crees que puedes encontrar la solución? --preguntó la Liebre de Marzo.

« Voulez-vous dire que vous croyez pouvoir trouver la réponse ? » dit le Lièvre.

– Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? – спросил Мартовский Заяц.

»Meinst du, daß du die Antwort dazu finden kannst?« fragte der Faselhase.

A. Dante Divina Commedia

Leva dunque, lettore, a l'alte rote

7 Так устреми со мной, читатель, зренье

Lift up then, Reader, to the lofty wheels

Erheb, o Leser, Blick und Überlegung

J. Derrida de la Grammatologie

C'est le meilleur des cas: le comédien accepte le rôle et aime ce qu'il incarne.

В лучшем случае актер принимает свою роль, любит своего героя.

F.Kafka Prozess

»Das sind die Akten des Untersuchungsrichters«, sagte er und ließ das Heft auf den Tisch hinunterfallen. »Lesen Sie darin ruhig weiter, Herr Untersuchungsrichter, vor diesem Schuldbuch fürchte ich mich wahrhaftig nicht, obwohl es mir unzugänglich ist, denn ich kann es nur mit zwei Fingern anfassen und würde es nicht in die Hand nehmen.«

– И это называется следственной документацией! – сказал он и небрежно уронил тетрадку на стол. – Можете спокойно читать ее и дальше, господин следователь, такого списка грехов я никак не страшусь, хоть и лишен возможности с ним ознакомиться, потому что иначе, как двумя пальцами, я до него не дотронусь, в руки я его не возьму. -

"Those are the official notes of the examining judge," he said, and let the notebook fall down onto the desk. "You can read in your book as much as you like, sir, I really don't have anything in this charge book to be afraid of, even though I don't have access to it as I wouldn't want it in my hand, I can only touch it with two fingers."

M.Heidegger Sein und Zeit

Das durchschnittliche Verständnis des Lesers wird nie entscheiden können, was ursprünglich geschöpft und errungen und was nachgeredet ist.

Средняя понятливость читателя никогда не сможет решить, что исходно почерпнуто и добыто и что пересказано.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi sono momenti magici, di grande stanchezza fisica e intensa eccitazione motoria, in cui si danno visioni di persone conosciute in passato ("en me retraçant ces details, j'en suis à me demander s'ils sont réels, ou bien si je les ai rêvés").

Бывают моменты крайне сильной физической утомленности, сочетающейся с двигательным перевозбуждением, когда нам являются призраки людей из прошлого («en me retraçant ces details, j’en suis á me demander s’ils sont réels, ou bien si je les al rêvés»).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.

"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.

– Можно мне сесть? – робко спросил Маленький принц.

Herman Hesse Siddhartha

Und der Worte Kamalas eingedenk, ordnete er sich niemals dem Kaufmanne unter, zwang ihn, daß er ihn als seinesgleichen, ja als mehr denn seinesgleichen behandle.

And thinking of Kamala's words, he was never subservient to the merchant, forced him to treat him as an equal, yes even more than an equal.

Suivant la recommandation de Kamala, il ne se subordonna jamais au marchand, mais l’obligea à le traiter comme un égal et même comme quelque chose de plus.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dass Jedermann lesen lernen darf, verdirbt auf die Dauer nicht allein das Schreiben, sondern auch das Denken.

То, что каждый имеет право учиться читать, портит надолго не только писание, но и мысль.

Every one being allowed to learn to read, ruineth in the long run not only writing but also thinking.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ebbene, dicci ciò che intendi, — disse la Lepre di Marzo.

'Then you should say what you mean,' the March Hare went on.

–Entonces debes decir lo que piensas --siguió la Liebre de Marzo.

« Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire, » continua le Lièvre.

– Так бы и сказала, – заметил Мартовский Заяц. – Нужно всегда говорить то, что думаешь.

»Dann solltest du sagen, was du meinst,« sprach der Hase weiter.

A. Dante Divina Commedia

Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,

22 Итак, читатель, не спеши вставать,

Remain now, Reader, still upon thy bench,

Jetzt bleib, o Leser, still auf deinem Ort,

J. Derrida de la Grammatologie

Le signifiant est la mort de la fête.

Означающее – это смерть празднества.

F.Kafka Prozess

»Und was sagst du jetzt?« fragte der Onkel, der durch den Brief alle Eile und Aufregung vergessen hatte und ihn noch einmal zu lesen schien.

"And what do you have to say about that?" asked his uncle,who had forgotten all his rush and excitement as he read the letter, and seemed to be about to read it again.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.

"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.

– Повелеваю: спрашивай! – поспешно сказал король.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami betrieb seine Geschäfte mit Sorglichkeit und oft mit Leidenschaft, Siddhartha aber betrachtete dies alles wie ein Spiel, dessen Regeln genau zu lernen er bemüht war, dessen Inhalt aber sein Herz nicht berührte.

Kamaswami conducted his business with care and often with passion, but Siddhartha looked upon all of this as if it was a game, the rules of which he tried hard to learn precisely, but the contents of which did not touch his heart.

Kamaswami s’occupait de ses affaires avec soin et souvent même avec passion, Siddhartha au contraire considérait tout cela comme un jeu, dont il s’efforçait d’apprendre exactement les règles, mais qui au fond le laissait parfaitement froid.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vom Lesen und Schreiben

О чтении и письме

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il burro era ottimo, — rispose umilmente la Lepre di Marzo.

'It was the best butter,' the March Hare meekly replied.

–Era mantequilla de la mejor --replicó la Liebre muy compungida.

« C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre, » dit le Lièvre humblement.

– Масло было _самое свежее_, – робко возразил Заяц.

»Es war die beste Butter,« sagte der Faselhase demütig.

A. Dante Divina Commedia

S'io torni mai, lettore, a quel divoto

106 Читатель, верь, – как то, что я таю

Reader, as I may unto that devout

So wahr ich, Leser, zu der Herrlichkeit

J. Derrida de la Grammatologie

Nous soulignons.

Курсив наш.

F.Kafka Prozess

Er hat den ganzen Tag über die gleiche Seite gelesen und beim Lesen den Finger die Zeilen entlanggeführt.

Целый день перечитывает одну и ту же страницу и все водит и водит пальцем по строкам.