filters query params help
let
Aldous Huxley Brave New World

"You're late," said the President of the Group severely. "Don't let it happen again."

– Ты опоздала, -- сурово сказал председатель группы. -- Прошу, чтобы это не повторялось больше.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Let go of his anger?

Освободиться от гнева?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sicher und schön lasst uns auch Feinde sein, meine Freunde!

Так же уверенно и прекрасно будем врагами и мы, друзья мои!

Thus, steadfast and beautiful, let us also be enemies, my friends!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dieser Zusammenhang der Elemente des Bildes heiße seine Struktur und ihre Möglichkeit seine Form der Abbildung.

This connexion of the elements of the picture is called its structure, and the possibility of this structure is called the form of representation of the picture.

Let us call this connexion of its elements the structure of the picture, and let us call the possibility of this structure the pictorial form of the picture.

Эта связь элементов образа называется его структурой, а возможность этой структуры – формой отображения этого образа.

F.Kafka Prozess

Die Mädchen dagegen wehrte er ab, er wollte keine von ihnen einlassen, sosehr sie baten und sosehr sie versuchten, wenn schon nicht mit seiner Erlaubnis, so gegen seinen Willen einzudringen.

Однако девочек он впустить не захотел и оттеснил их от дверей, сколько они ни просили и сколько ни пытались проникнуть к нему против его воли, не добившись разрешения.

The girls, on the other hand, he tried to keep away, he did not want to let any of them in however much they begged him and however much they tried to get in – if they could not get in with his permission they would try to force their way in against his will.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Coraggio, proviamo la prima figura! disse la Falsa-testuggine al Grifone. — Possiamo farla senza gamberi.

'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know.

–¡Ea, vamos a intentar la primera figura! --le dijo la Falsa Tortuga al Grifo--.

« Allons, essayons la première figure, » dit la Fausse-Tortue au Griffon ; « nous pouvons la faire sans homards, vous comprenez.

»Komm, laß uns die erste Figur versuchen!« sagte die falsche Schildkröte zum Greifen. »Wir können es ohne Hummer, glaube ich.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!

"Let the tigers come with their claws!"

– Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Let alone the price.’

Не говоря, что дорого.

Carlo Collodi Pinocchio

– Per tua regola, — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma — tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre allo spedale o in prigione.

"Let me tell you, for your own good, Pinocchio," said the Talking Cricket in his calm voice, "that those who follow that trade always end up in the hospital or in prison."

– Заметь себе, – сказал Говорящий Сверчок со свойственным ему спокойствием, – что все, занимающиеся этим ремеслом, всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме.

Herman Hesse Siddhartha

Laß uns nun zur Ruhe gehen, Siddhartha."

Let's rest now, Siddhartha."

Maintenant, Siddhartha, allons nous coucher.»

Только немногие из этих тысяч, весьма немногие -- четверо или пятеро -- перестали видеть в реке помеху -- они услыхали ее голос, они прислушались к нему, и река стала для них священной, как и для меня.

A. Dante Divina Commedia

se troppa sicurtà m'allarga il freno,

Что смелость послабляет удила,

If too great confidence let loose the rein,

Löst mir zu große Sicherheit den Zaum,

Aldous Huxley Brave New World

"I ought to have been there," the young man went on. "Why wouldn't they let me be the sacrifice?

– Там бы по праву следовало быть мне, -- продолжал незнакомец. -- Они не захотели, чтобы жертвой был я.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione let out a long, slow sigh. "Of course," she breathed.

Гермиона глубоко, протяжно вздохнула. — Ну конечно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Stumm über höhnischem Geklirr von Kieseln schreitend, den Stein zertretend, der ihn gleiten liess: also zwang mein Fuss sich aufwärts.

Безмолвно ступая среди насмешливого грохота камней, стирая в прах камень, о который спотыкалась моя нога, -- так медленно взбирался я вверх.

Mutely marching over the scornful clinking of pebbles, trampling the stone that let it slip: thus did my foot force its way upwards.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nehmen wir nämlich an, die Funktion F(fx) könnte ihr eigenes Argument sein; dann gäbe es also einen Satz: »F(F(fx))« und in diesem müssen die äußere Funktion F und die innere Funktion F verschiedene Bedeutungen haben, denn die innere hat die Form φ(fx), die äußere die Form ψ((φ(fx)).

If, for example, we suppose that the function F(fx) could be its own argument, then there would be a proposition "F(F(fx))", and in this the outer function F and the inner function F must have different meanings; for the inner has the form ϕ(fx), the outer the form ψ(ϕ(fx)).

For let us suppose that the function F(fx) could be its own argument: in that case there would be a proposition ‘F(F(fx))’, in which the outer function F and the inner function F must have different meanings, since the inner one has the form ϕ(fx) and the outer one has the form ψ(ϕ(fx)).

Предположим, например, что функция F(fx) могла бы быть своим собственным аргументом; тогда должно иметься предложение: F(F(fx)), и в нем внешняя функция F и внутренняя функция F должны иметь различные значения, потому что внутренняя функция имеет форму Ф (fх), а внешняя – пси (Ф (fх)).

F.Kafka Prozess

Darum sagte er: »Sehen wir also von der wirklichen Freisprechung ab, Sie erwähnten aber noch zwei andere Möglichkeiten.«

As a result, he said, "So let's pay no more attention to absolute acquittal, but you mentioned two other possibilities."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ch'egli non sappia chi lei predilige (il segreto bisogna mantener); sia segreto per tutti, chè qui vige la impenetrabile legge del mister."

Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'

No dejes que él sepa nunca que ella los quería más, pues debe ser un secreto y entre tú y yo ha de quedar.

Cachez-lui qu’elle les préfère ; Car ce doit être, par ma foi, (Et sera toujours, je l’espère) Un secret entre vous et moi. »

Sag' ihm um keinen Preis, daß ihr Die Andern lieber war'n; Denn keine Seele außer dir Und mir darf dies erfahr'n.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Laisse moi faire un pas tout seul.

Let me go on by myself."

Дай мне сделать еще шаг одному.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Not to let one’s feelings appear in one’s face was a habit that had acquired the status of an instinct, and in any case they had been standing straight in front of a telescreen when the thing happened.

Привычка не показывать своих чувств въелась настолько, что стала инстинктом, да и происходило все это прямо перед телекраном.

Carlo Collodi Pinocchio

– Fermiamoci un po’ qui, — disse la Volpe, — tanto per mangiare un boccone e per riposarci qualche ora.

"Let us stop here a while," said the Fox, "to eat a bite and rest for a few hours.

– Завернем сюда, -- предложила Лиса, -- чегонибудь перекусим и отдохнем часок-другой.

Herman Hesse Siddhartha

Auf demselben Hügel auch wollen wir Kamalas Scheiterhaufen bauen, auf welchem ich einst meines Weibes Scheiterhaufen gebaut habe."

Let us also build Kamala's funeral pile on the same hill on which I had then built my wife's funeral pile."

Nous dresserons le bûcher pour Kamala sur le même monticule où j’élevai jadis celui de ma femme.»

И костер для Камалы мы соорудим на том же холме, на котором когда-то я воздвиг костер для жены.

A. Dante Divina Commedia

sì lasciò trapassar la santa greggia

73 Так здесь, отстав от сонмища святого,

So did Forese let the holy flock

So war es mit Forese jetzt gescheh’n;