filters query params help
lie
Carlo Collodi Pinocchio

A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo così straordinario, che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte.

At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around.

После этой третьей лжи его нос стал до того длинный, что бедный Пиноккио уже не мог повернуть головы.

A. Dante Divina Commedia

Ed elli: «Or va; che 'l sol non si ricorca

133 И тот: "Иди; поведаю открыто,

And he: Now go; for the sun shall not lie

Und er: Jetzt geh, nicht siebenmal versenken

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Doesn’t it ever lie flat?" she said desperately.

– Перестанут они когда-нибудь топорщиться? — спросила она в отчаянии.

Herman Hesse Siddhartha

Tief sann er nach, wie durch ein tiefes Wasser ließ er sich bis auf den Boden dieser Empfindung hinab, bis dahin, wo die Ursachen ruhen, denn Ursachen erkennen, so schien ihm, das eben ist Denken, und dadurch allein werden Empfindungen zu Erkenntnissen und gehen nicht verloren, sondern werden wesenhaft und beginnen auszustrahlen, was in ihnen ist.

He pondered deeply, like diving into a deep water he let himself sink down to the ground of the sensation, down to the place where the causes lie, because to identify the causes, so it seemed to him, is the very essence of thinking, and by this alone sensations turn into realizations and are not lost, but become entities and start to emit like rays of light what is inside of them.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn es einen Wert gibt, der Wert hat, so muß er außerhalb alles Geschehens und So-Seins liegen.

If there is a value which is of value, it must lie outside all happening and being-so.

If there is any value that does have value, it must lie outside the whole sphere of what happens and is the case.

Если есть ценность, имеющая ценность, то она должна лежать вне всего происходящего и вне Такого (So – Sein).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wondered vaguely whether in the abolished past it had been a normal experience to lie in bed like this, in the cool of a summer evening, a man and a woman with no clothes on, making love when they chose, talking of what they chose, not feeling any compulsion to get up, simply lying there and listening to peaceful sounds outside.

Он лениво подумал: неужели в отмененном прошлом это было о6ычным делом — мужчина и женщина могли лежать в постели прохладным вечером, ласкать друг друга когда захочется, разговаривать о чем вздумается и никуда не спешить — просто лежать и слушать мирный уличный шум?

F.Kafka Prozess

Die Bemerkung Franzens, daß seine Braut auf ihn warte, erwies sich als eine allerdings verzeihliche Lüge, die nur den Zweck gehabt hatte, größeres Mitleid zu erwecken.

Franz's claim that his bride was waiting for him was thus shown to be a lie, albeit one that was forgivable and intended only to elicit more sympathy.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sonderlich Die, welche sich "die Guten" heissen, fand ich als die giftigsten Fliegen: sie stechen in aller Unschuld, sie lügen in aller Unschuld; wie _vermöchten_ sie, gegen mich – gerecht zu sein!

Особенно тех, кто называли себя "добрыми", находил я самыми ядовитыми мухами: они кусают в полной невинности, они лгут в полной невинности; как могли бы они быть ко мне -- справедливыми!

Especially did I find those who call themselves "the good," the most poisonous flies; they sting in all innocence, they lie in all innocence; how COULD they--be just towards me!

J. Derrida de la Grammatologie

On sait maintenant, à partir d'informations certaines et massives, que la genèse de l'écriture (au sens courant) a été presque partout et le plus souvent liée à l'inquiétude généalogique.

Теперь, располагая надежной и обширной информацией, мы знаем, что происхождение письменности в обычном смысле слова почти везде было связано прежде всего с интересом к генеалогии.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" Così rimase in piedi ad aspettare.

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.

Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó.

Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? » Elle resta donc debout à sa place et attendit.

Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf's Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. »Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge,« dachte sie, »wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten ?« Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete.

Aldous Huxley Brave New World

He had been prepared to lie, to bluster, to remain sullenly unresponsive; but, reassured by the good-humoured intelligence of the Controller's face, he decided to tell the truth, straightforwardly.

Он приготовился лгать, шуметь, молчать угрюмо; но лицо Монда светилось беззлобным умом, и ободренный Дикарь решил говорить правду напрямик.

Carlo Collodi Pinocchio

― Le ho perdute! ― rispose Pinocchio; ma disse una bugia, perchè invece le aveva in tasca.

"I lost them," answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket.

A. Dante Divina Commedia

questi che vive, e certo i' non vi bugio,

109 Вот он, живой, – я говорю нелживо, -

This one who lives, and truly I lie not,

Der, welcher lebt--nicht sag’ ich Lügen--trachtet

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yep," said Fred unconcernedly. "But we feel our futures lie outside the world of academic achievement."

– Подумаешь, — отмахнулся Фред. — Все равно наша жизнь теперь не зависит от дальнейшей учебы.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was es nichtzufällig macht, kann nicht in der Welt liegen, denn sonst wäre dies wieder zufällig.

What makes it non-accidental cannot lie in the world, for otherwise this would again be accidental.

What makes it non-accidental cannot lie within the world, since if it did it would itself be accidental.

То, что делает это не случайным, не может находиться в мире, ибо в противном случае оно снова было бы случайным.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All he cared for was to lie quiet and feel the strength gathering in his body.

Хотелось одного: лежать спокойно и ощущать, что телу возвращаются силы.

F.Kafka Prozess

»Trübselige Meinung«, sagte K. »Die Lüge wird zur Weltordnung gemacht.«

"Depressing view," said K. "The lie made into the rule of the world."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer unter den Guten lebt, den lehrt Mitleid lügen.

Кто живет среди добрых, того учит сострадание лгать.

He who liveth amongst the good--pity teacheth him to lie.

J. Derrida de la Grammatologie

La deuxième signification que Lévi-Strauss croit pouvoir lire sur le texte même de la scène est liée à la première.

Второй значимый момент, который Леви-Стросс выявляет в том же самом тексте о сцене письма, связан с первым.

Aldous Huxley Brave New World

Linda said, "Come and lie down, Baby."

– Иди сюда, малыш, приляг, -- сказала Линда.