filters query params help
lien
J. Derrida de la Grammatologie

II apparaîtra peu à peu que, sous la complexité des liens qui se nouent dans les textes de Rousseau entre ces termes et qui requièrent les analyses les plus minutieuses et les plus prudentes, ces deux séries se rapportent toujours l'une à l'autre selon la structure de la supplémentarité.

Мало-помалу обнаруживается, что при всей сложности связей, возникающих в текстах Руссо между этими терминами и требующих самого тщательного и кропотливого исследования, эти два ряда образуют своего рода структуру восполнительности.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schaute ins Wasser, und im ziehenden Wasser erschienen ihm Bilder: sein Vater erschien, einsam, um den Sohn trauernd; er selbst erschien, einsam, auch er mit den Banden der Sehnsucht an den fernen Sohn gebunden; es erschien sein Sohn, einsam auch er, der Knabe, begehrlich auf der brennenden Bahn seiner jungen Wünsche stürmend, jeder auf sein Ziel gerichtet, jeder vom Ziel besessen, jeder leidend.

Siddhartha looked into the water, and images appeared to him in the moving water: his father appeared, lonely, mourning for his son; he himself appeared, lonely, he also being tied with the bondage of yearning to his distant son; his son appeared, lonely as well, the boy, greedily rushing along the burning course of his young wishes, each one heading for his goal, each one obsessed by the goal, each one suffering.

Siddhartha regarda dans l’eau et, dans cette eau qui fuyait, des images lui apparurent: il vit son père, seul, portant le deuil de son fils; il se vit lui-même, seul, uni par les liens de l’amour à son fils lointain; il vit son fils, seul aussi, sur la voie brûlante où il courait, avide, vers le but de ses jeunes aspirations; chacun d’eux était dominé par la pensée de l’atteindre, chacun d’eux était en proie à la souffrance.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie "Créer des liens..."

– Это давно забытое понятие, – объяснил Лис. – Оно означает: создать узы.

J. Derrida de la Grammatologie

Il s'agirait bien, comme pour Rousseau par exemple, d'une rupture avec la nature, d'une usurpation allant de pair avec l'aveuglement théorique sur l'essence naturelle du langage, en tout cas sur le lien naturel entre les " signes institués " de la voix et " le premier langage de l'homme", le " cri de la nature " (Second Discours).

У Руссо, например, речь шла о разрыве с природой, об узурпации: эта узурпация связана с теоретической слепотой к естественной сущности языка и, во всяком случае, к естественной связи между "установленными знаками" голоса и "человеческим первоязыком", "криком природы" ("Второе рассуждение").

Herman Hesse Siddhartha

Bindest du ihn nicht in Bande mit deiner Liebe?

Don't you shackle him with your love?

Est-ce que ton amour même n’est pas un lien avec lequel tu le ligotes?

Разве ты не налагаешь на него цепей своей любовью?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Créer des liens?

"'To establish ties'?"

– Узы?

J. Derrida de la Grammatologie

Sans doute cette thèse concerne-t-elle seulement, à l'intérieur d'un rapport prétendument naturel entre la voix et le sens en général, entre l'ordre des signifiants phoniques et le contenu des signifiés (" le lien naturel, le seul véritable, celui du son "), la nécessité des rapports entre des signifiants et des signifiés déterminés.

Ясно, что он подразумевает лишь необходимость отношений между определенными означающими и определенными означаемыми внутри претендующего на естественность отношения между голосом и смыслом вообще, между порядком звуковых означающих и содержанием означаемых ("природная связь, единственно истинная, – связь звуковая").