filters query params help
lift
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erhebt eure Herzen, meine Brüder, hoch! höher!

Возносите сердца ваши, братья мои, выше! все выше!

Lift up your hearts, my brethren, high, higher!

Carlo Collodi Pinocchio

Allora il ciuchino si rizzò sulle quattro gambe, e cominciò a girare intorno al Circo, camminando sempre di passo.

The Donkey lifted himself on his four feet and walked around the ring.

Тогда ослик снова встал на свои четыре ноги и пошел шагом вокруг арены.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As they clattered upward again, the memos flapped around the swaying lamp in the lift’s ceiling.

Пока лифт, дребезжа, ехал дальше, служебные записки мотались вокруг лампы, свисавшей с потолка кабины.

Herman Hesse Siddhartha

Als Siddhartha sie grüßte, hob sie den Kopf, und blickte mit Lächeln zu ihm auf, daß er das Weiße in ihrem Auge blitzen sah.

When Siddhartha greeted her, she lifted her head and looked up to him with a smile, so that he saw the white in her eyes glistening.

Comme Siddhartha la saluait, elle leva la tête et le regarda avec un sourire, de telle façon qu’il vit briller le blanc de ses yeux.

F.Kafka Prozess

»Es ist so, glauben Sie es doch«, sagte Franz, führte die Kaffeetasse, die er in der Hand hielt, nicht zum Mund, sondern sah K. mit einem langen, wahrscheinlich bedeutungsvollen, aber unverständlichen Blick an.

– Вот именно, – сказал Франц, – можете мне поверить, – он посмотрел на К. долгим и, должно быть, многозначительным, но непонятным взглядом поверх чашки с кофе, которую держал в руке.

"That's true, you know, you'd better believe it," said Franz, holding a cup of coffee in his hand which he did not lift to his mouth but looked at K. in a way that was probably meant to be full of meaning but could not actually be understood.

A. Dante Divina Commedia

per udir se' dolente, alza la barba,

Вскинь бороду, – она сказала мне. -

In hearing sufferest pain, lift up thy beard

Sie sprach’s, So sei emporgewandt dein Bart;

Aldous Huxley Brave New World

At the lift gates the presiding porter gave him the information he required, and he dropped down to Ward 81 (a Galloping Senility ward, the porter explained) on the seventeenth floor.

Восседающая у входа в лифт вахтерша дала ему нужные сведения, и он спустился на восемнадцатый этаж, где лежала Линда в палате 81 (одной из палат скоротечного угасания, как пояснила вахтерша).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Grifone levò le due zampe in segno di sorpresa ed esclamò: — Mai sentito parlare di bruttificazione!

The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What!

El Grifo se alzó sobre dos patas, muy asombrado: --¡Cómo! ¿Nunca aprendiste a feificar?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was no use trying the lift.

К лифту не стоило и подходить.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erhebt auch eure Beine, ihr guten Tänzer, und besser noch: ihr steht auch auf dem Kopf!

Поднимайте также и ноги ваши, вы, хорошие танцоры, а еще лучше -- стойте на голове!

Lift up also your legs, ye good dancers, and better still if ye stand upon your heads!

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto Pinocchio, rizzatosi da terra tutto infuriato, schizzò con un salto sulla groppa di quel povero animale.

In the meantime, Pinocchio lifted himself up from the ground, and with one leap landed on the donkey's back.

Между тем Пиноккио, разъяренный, вскочил на ноги и ловко прыгнул бедному животному прямо на спину.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You do?" said Harry, his heart lifting.

– Правда? — обрадовался Гарри.

F.Kafka Prozess

»Sie verstehen viel von diesem Gericht und von den Betrügereien, die hier nötig sind«, sagte K. und hob sie, da sie sich allzu stark an ihn drängte, auf seinen Schoß.

– Однако вы много знаете об этом суде и обо всех плутнях, которые там нужны, – сказал К., но тут она прижалась к нему так крепко, что пришлось посадить ее к себе на колени.

"You understand a lot about this court and what sort of tricks are needed," said K. as he lifted her, since she was pressing in much too close to him, onto his lap.

A. Dante Divina Commedia

tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.

То знаешь ты, чьим я вознесся светом.

Thou knowest. who didst lift me with thy light!

Mit ihrem Licht erhob zu jenen Sphären.

Aldous Huxley Brave New World

From the lift the Savage stepped out into the midst of them.

Выйдя из лифта, Дикарь очутился в их гуще.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And though, of course, it grew worse as one’s body aged, was it not a sign that this was not the natural order of things, if one’s heart sickened at the discomfort and dirt and scarcity, the interminable winters, the stickiness of one’s socks, the lifts that never worked, the cold water, the gritty soap, the cigarettes that came to pieces, the food with its strange evil tastes?

Конечно, тело старится, и все для него становится не так, но если тошно тебе от неудобного, грязного, скудного житья, от нескончаемых зим, заскорузлых носков, вечно неисправных лифтов, от ледяной воды, шершавого мыла, от сигареты, распадающейся в пальцах, от странного и мерзкого вкуса пищи, не означает ли это, что такой уклад жизни ненормален?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erhebt eure Herzen, ihr guten Tänzer, hoch! höher!

Возносите сердца ваши, вы, хорошие танцоры, выше, все выше!

Lift up your hearts, ye good dancers, high! higher!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Peeves floated over them on his stomach, peashooter at the ready; automatically all three of them lifted their bags to cover their heads until he had passed.

Пивз парил над ними с трубкой наготове; все трое инстинктивно подняли сумки над головой, дожидаясь, чтобы он улетел.

F.Kafka Prozess

Zufrieden damit, nur seine ruhigen Worte in der fremden Versammlung zu hören, wagte es K. sogar, kurzerhand das Heft dem Untersuchungsrichter wegzunehmen und es mit den Fingerspitzen, als scheue er sich davor, an einem mittleren Blatte hochzuheben, so daß beiderseits die engbeschriebenen, fleckigen, gelbrandigen Blätter hinunterhingen.

Довольный тем, что в зале слышен только его собственный спокойный голос, К. даже осмелился без околичностей взять у следователя его тетрадку и кончиками пальцев, словно брезгуя, поднять за один из серединных листков так, что с обеих сторон свисали мелко исписанные, испачканные и пожелтевшие странички.

K. was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers, and he even dared casually to pick up the examining judge's notebook and, touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting, lifted it in the air, holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it, closely written, blotted and yellowing, flapped down.

A. Dante Divina Commedia

a rilevarvi suso, fu contenta.

Вас к прежним высям вознести желая.

And all its ways to lift you up again;

Euch neu erhöht zu eurer ersten Blüte.

Aldous Huxley Brave New World

Before Bernard could answer, the lift came to a standstill.

Не успел еще Бернард ответить, как лифт остановился.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The whole atmosphere of the huge block of flats, the richness and spaciousness of everything, the unfamiliar smells of good food and good tobacco, the silent and incredibly rapid lifts sliding up and down, the white-jacketed servants hurrying to and fro – everything was intimidating.

Сама атмосфера громадного дома, богатство его и простор, непривычные запахи хорошей еды и хорошего табака, бесшумные стремительные лифты, деловитые слуги в белых пиджаках — все внушало робость.