filters query params help
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erhebt eure Herzen, meine Brüder, hoch! höher!

Возносите сердца ваши, братья мои, выше, все выше!

Lift up your hearts, my brethren, high, higher!

Aldous Huxley Brave New World

Then the old man lifted his hand and, startlingly, terrifyingly, there was absolute silence.

Затем старик поднял руку, и -- жуткая, пугающая -- мгновенно воцарилась тишина.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Morning, Arthur," he said in a sepulchral voice as the lift began to descend. "Don’t often see you down here . . ."

– Доброе утро, Артур, — сказал он замогильным голосом, когда лифт начал спускаться. — В нашем подземелье ты нечастый гость.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was no use trying the lift.

К лифту не стоило и подходить.

A. Dante Divina Commedia

tenean la testa e ancor tutto 'l casso;

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Lifted their heads and also all the chest;

Das ganze Haupt, dann Brust und Leib gestreckt,

Herman Hesse Siddhartha

Als Siddhartha sie grüßte, hob sie den Kopf, und blickte mit Lächeln zu ihm auf, daß er das Weiße in ihrem Auge blitzen sah.

When Siddhartha greeted her, she lifted her head and looked up to him with a smile, so that he saw the white in her eyes glistening.

Comme Siddhartha la saluait, elle leva la tête et le regarda avec un sourire, de telle façon qu’il vit briller le blanc de ses yeux.

F.Kafka Prozess

»Lächerliche Zeremonien!« brummte er noch, hob aber schon einen Rock vom Stuhl und hielt ihn ein Weilchen mit beiden Händen, als unterbreite er ihn dem Urteil der Wächter.

– Смешные церемонии! – буркнул он, но сам уже снял пиджак со стула и подержал в руках, словно предоставляя стражам решать, подходит ли он.

"Ridiculous formalities!" he grumbled, as he lifted his coat from the chair and kept it in both his hands for a little while, as if holding it out for the policemen's inspection.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora il ciuchino si rizzò sulle quattro gambe, e cominciò a girare intorno al Circo, camminando sempre di passo.

The Donkey lifted himself on his four feet and walked around the ring.

Тогда ослик снова встал на свои четыре ноги и пошел шагом вокруг арены.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Grifone levò le due zampe in segno di sorpresa ed esclamò: — Mai sentito parlare di bruttificazione!

The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What!

El Grifo se alzó sobre dos patas, muy asombrado: --¡Cómo! ¿Nunca aprendiste a feificar?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erhebt auch eure Beine, ihr guten Tänzer, und besser noch: ihr steht auch auf dem Kopf!

Возносите также и ноги ваши, вы, хорошие танцоры, а еще лучше -- стойте на голове!

Lift up also your legs, ye good dancers, and better still, if ye stand upon your heads!

Aldous Huxley Brave New World

Lenina nodded. "And still floodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again. "That lovely pink glass tower!" Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstatically contemplated the bright remembered image. "And the river at night," she whispered.

И ждет тебя горячая ванна, вибровакуумный массаж...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Most people were able to answer well and Harry’s spirits lifted somewhat; at least the class was not letting Hagrid down.

По большей части отвечали они хорошо, и настроение у Гарри немного улучшилось — по крайней мере, Хагрида не подведут.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And though, of course, it grew worse as one’s body aged, was it not a sign that this was not the natural order of things, if one’s heart sickened at the discomfort and dirt and scarcity, the interminable winters, the stickiness of one’s socks, the lifts that never worked, the cold water, the gritty soap, the cigarettes that came to pieces, the food with its strange evil tastes?

Конечно, тело старится, и все для него становится не так, но если тошно тебе от неудобного, грязного, скудного житья, от нескончаемых зим, заскорузлых носков, вечно неисправных лифтов, от ледяной воды, шершавого мыла, от сигареты, распадающейся в пальцах, от странного и мерзкого вкуса пищи, не означает ли это, что такой уклад жизни ненормален?

A. Dante Divina Commedia

Drizza la testa, drizza, e vedi a cui

31 Взгляни, взгляни, вот он, землею взятый,

Lift up,lift up thy head, and see for whom

F.Kafka Prozess

Der Kaufmann hob die Kerze, sah blinzelnd hinauf und sagte: »Es ist ein Richter.«

Коммерсант поднял свечу, поморгал, посмотрел наверх и сказал: – Это судья.

The businessman lifted the candle, blinked as he looked up and said, "It's a judge."

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto Pinocchio, rizzatosi da terra tutto infuriato, schizzò con un salto sulla groppa di quel povero animale.

In the meantime, Pinocchio lifted himself up from the ground, and with one leap landed on the donkey's back.

Между тем Пиноккио, разъяренный, вскочил на ноги и ловко прыгнул бедному животному прямо на спину.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erhebt eure Herzen, meine Brüder, hoch! höher!

Возносите сердца ваши, братья мои, выше! все выше!

Lift up your hearts, my brethren, high, higher!

Aldous Huxley Brave New World

Do you see the mark where I cut myself?" He lifted the thick yellow hair from his forehead.

Видите метину? -- Он поднял со лба густые желто-русые пряди.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It looked as though, this time, Snape had lifted the spell before Harry had even tried to fight back.

Похоже, в этот раз Снегг снял заклятие еще до того, как Гарри начал сопротивляться.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The whole atmosphere of the huge block of flats, the richness and spaciousness of everything, the unfamiliar smells of good food and good tobacco, the silent and incredibly rapid lifts sliding up and down, the white-jacketed servants hurrying to and fro – everything was intimidating.

Сама атмосфера громадного дома, богатство его и простор, непривычные запахи хорошей еды и хорошего табака, бесшумные стремительные лифты, деловитые слуги в белых пиджаках — все внушало робость.

A. Dante Divina Commedia

le mani alzò con amendue le fiche,

И выпятив два кукиша, злодей

Lifted his hands aloft with both the figs,

Ließ beide Daumen durch die Finger ragen

F.Kafka Prozess

»Es ist so, glauben Sie es doch«, sagte Franz, führte die Kaffeetasse, die er in der Hand hielt, nicht zum Mund, sondern sah K. mit einem langen, wahrscheinlich bedeutungsvollen, aber unverständlichen Blick an.

– Вот именно, – сказал Франц, – можете мне поверить, – он посмотрел на К. долгим и, должно быть, многозначительным, но непонятным взглядом поверх чашки с кофе, которую держал в руке.

"That's true, you know, you'd better believe it," said Franz, holding a cup of coffee in his hand which he did not lift to his mouth but looked at K. in a way that was probably meant to be full of meaning but could not actually be understood.