filters query params help
A. Dante Divina Commedia

indi a l'etterno lume s'addrizzaro,

43 Затем вознесся в Свет Неомраченный,

Then unto the Eternal Light they turned,

Dann blickten sie zum ew’gen Lichte hin;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So blieb er an einem einsamen Hause stehn, in dem ein Licht brannte.

Он остановился перед уединенным домом, в котором горел свет.

So he halted at a lonely house in which a light was burning.

Aldous Huxley Brave New World

Flood-lighted, its three hundred and twenty metres of white Carrara -surrogate gleamed with a snowy incandescence over Ludgate Hill; at each of the four corners of its helicopter platform an immense T shone crimson against the night, and from the mouths of twenty-four vast golden trumpets rumbled a solemn synthetic music.

В прожекторной подсветке снежно сиял на Ладгейтском холме фасад "Фордзона" -- триста двадцать метров искусственного белого каррарского мрамора; по четырем углам взлетно-посадочной площадки рдели в вечернем небе гигантские знаки "Т", а из двадцати четырех огромных золотых труб-рупоров лилась, рокоча, торжественная синтетическая музыка.

Herman Hesse Siddhartha

Aber sein Gesicht und sein Schritt, sein still gesenkter Blick, seine still herabhängende Hand, und noch jeder Finger an seiner still herabhängenden Hand sprach Friede, sprach Vollkommenheit, suchte nicht, ahmte nicht nach, atmete sanft in einer unverwelklichen Ruhe, in einem unverwelklichen Licht, einem unantastbaren Frieden.

But his face and his walk, his quietly lowered glance, his quietly dangling hand and even every finger of his quietly dangling hand expressed peace, expressed perfection, did not search, did not imitate, breathed softly in an unwhithering calm, in an unwhithering light, an untouchable peace.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry’s eyes watered in the chill as they soared upward; he could see nothing below now but tiny pinpricks of light that were car headlights and streetlamps.

Они пошли на подъем, и от холодного воздуха у Гарри заслезились глаза.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais pourquoi viens-tu de rallumer?

"But why have you just lighted it again?"

– Зачем же ты опять его зажег?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In this place, he knew instinctively, the lights would never be turned out.

Инстинкт подсказывал, что в таком месте свет вообще не выключают.

F.Kafka Prozess

Im nächsten Augenblick mußte sie in ihr Zimmer gehen, in das K. gewiß um Mitternacht nicht eindringen durfte; er mußte sie also jetzt ansprechen, hatte aber unglücklicherweise versäumt, das elektrische Licht in seinem Zimmer anzudrehen, so daß sein Vortreten aus dem dunklen Zimmer den Anschein eines Überfalls hatte und wenigstens sehr erschrecken mußte.

The next moment she would certainly go into her room, where K. ought not to intrude in the middle of the night; that meant he would have to speak to her now, but, unfortunately, he had not put the electric light on in his room so that when he stepped out of the dark it would give the impression of being an attack and would certainly, at the very least, have been quite alarming.

Carlo Collodi Pinocchio

Nel tempo che faceva questa conversazione al buio, parve a Pinocchio di vedere, lontano lontano, una specie di chiarore.

While talking in the darkness, Pinocchio thought he saw a faint light in the distance.

В то время как они беседовали в темноте, Пиноккио вдруг показалось, что он видит вдали слабый свет.

A. Dante Divina Commedia

così al vento ne le foglie levi

Так легкий ветер, листья взвив гурьбою,

Even thus upon the wind in the light leaves

Die Sonn’ erwärmend steigt; so war beim Wind

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra den Weisen also sprechen hörte, lachte er bei sich im Herzen: denn ihm war dabei ein Licht aufgegangen.

Слушая эти речи мудреца, Заратустра смеялся в сердце своем: ибо свет низошел на него.

When Zarathustra heard the wise man thus speak, he laughed in his heart: for thereby had a light dawned upon him.

Aldous Huxley Brave New World

And as they sang, the lights began slowly to fade-to fade and at the same time to grow warmer, richer, redder, until at last they were dancing in the crimson twilight of an Embryo Store. "Orgy-porgy ..." In their blood-coloured and foetal darkness the dancers continued for a while to circulate, to beat and beat out the indefatigable rhythm. "Orgy-porgy ..." Then the circle wavered, broke, fell in partial disintegration on the ring of couches which surrounded-circle enclosing circle-the table and its planetary chairs. "Orgy-porgy ..." Tenderly the deep Voice crooned and cooed; in the red twilight it was as though some enormous negro dove were hovering benevolently over the now prone or supine dancers.

Освещение начало медленно меркнуть, но в то же время теплеть, делаться краснее, рдяней, и вот уже они пляшут в вишневом сумраке Эмбрионария. "Пей-гу-ляйгу..." В своем бутыльном, кровяного цвета мраке плясуны двигались вкруговую, отбивая, отбивая неустанно такт. "Ве-се-лись..." Затем хоровод дрогнул, распался, разделился, пары опустились на диваны, образующие внешнее кольцо вокруг стола и стульев. "Друг-по-друга..." Густо, нежно, задушевно ворковал могучий Голос; словно громадный негритянский голубь в красном сумраке благодетельно парил над лежащими теперь попарно плясунами.

Herman Hesse Siddhartha

So wandelte Gotama, der Stadt entgegen, um Almosen zu sammeln, und die beiden Samanas erkannten ihn einzig an der Vollkommenheit seiner Ruhe, an der Stille seiner Gestalt, in welcher kein Suchen, kein Wollen, kein Nachahmen, kein Bemühen zu erkennen war, nur Licht und Frieden.

Thus Gotama walked towards the town, to collect alms, and the two Samanas recognised him solely by the perfection of his calm, by the quietness of his appearance, in which there was no searching, no desire, no imitation, no effort to be seen, only light and peace.

C’est ainsi que Gotama se dirigeait vers la ville pour y recueillir des aumônes et que les deux Samanas le reconnurent uniquement au calme de sa personne, où il n’y avait rien de recherché, de voulu, d’imité, où l’on ne découvrait pas la moindre affectation, mais où tout était lumière et paix.

Так шел Гаутама, направляясь в город за подаянием, и оба саманы узнали его по одному только этому безграничному спокойствию, по безмятежности всей его внешности, в которой не было заметно никаких исканий и желаний, ничего деланного и принужденного, в которой все было -- свет и мир.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They soared right, so that they did not pass directly over the glittering spiderweb of lights below.

Они повернули направо, чтобы не лететь над раскинувшейся внизу блестящей паутиной огней.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'éteignais le matin et j'allumais le soir.

I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again.

Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They slapped his face, wrung his ears, pulled his hair, made him stand on one leg, refused him leave to urinate, shone glaring lights in his face until his eyes ran with water; but the aim of this was simply to humiliate him and destroy his power of arguing and reasoning.

Они били его по щекам, крутили уши, дергали за волосы, заставляли стоять на одной ноге, не отпускали помочиться, держали под ярким светом, так что у него слезились глаза; однако делалось это лишь для того, чтобы унизить его и лишить способности спорить и рассуждать.

F.Kafka Prozess

Warten Sie hier, bis ich in meinem Zimmer angezündet habe, und drehen Sie dann hier das Licht ab.«

Wait here till I've put the light on in my room, and then turn the light down out here."

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, appena che ebbe detto addio al suo buon amico Tonno, si mosse brancolando in mezzo a quel buio, e camminando a tastoni dentro il corpo del Pesce-cane, si avviò, un passo dietro l’altro, verso quel piccolo chiarore che vedeva baluginare lontano lontano.

Pinocchio, as soon as he had said good-by to his good friend, the Tunny, tottered away in the darkness and began to walk as well as he could toward the faint light which glowed in the distance.

A. Dante Divina Commedia

ficcar lo viso per la luce etterna,

Вонзиться взором в Свет Неизреченный

To fix my sight upon the Light Eternal,

Fest zu durchschau’n des ew’gen Lichtes Schein

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mag es nun vergessen und todt sein: sein Strahl von Licht lebt noch und wandert.

Пусть оно будет даже забыто и мертво: луч его света жив еще и блуждает.

Be it forgotten and dead, still its ray of light liveth and travelleth.

Aldous Huxley Brave New World

Even after the lights had gone up, while they were shuffling slowly along with the crowd towards the lifts, its ghost still fluttered against her lips, still traced fine shuddering roads of anxiety and pleasure across her skin.

Зажегся уже свет, и они с Джоном медленно подвигались в зрительской толпе к лифтам, а призрак мотылька все щекотал ей губы, чертил на коже сладостно-тревожные ознобные дорожки.

Herman Hesse Siddhartha

Mit sanfter, doch fester Stimme sprach der Erhabene, lehrte die vier Hauptsätze, lehrte den achtfachen Pfad, geduldig ging er den gewohnten Weg der Lehre, der Beispiele, der Wiederholungen, hell und still schwebte seine Stimme über den Hörenden, wie ein Licht, wie ein Sternhimmel.

With a soft, yet firm voice the exalted one spoke, taught the four main doctrines, taught the eightfold path, patiently he went the usual path of the teachings, of the examples, of the repetitions, brightly and quietly his voice hovered over the listeners, like a light, like a starry sky.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Now stay still, everyone, while I give us a bit of light in here," Moody whispered.

– Погодите теперь, я света маленько дам, — прошептал Грюм.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé.

And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was in a cell which might have been either dark or light, because he could see nothing except a pair of eyes.

Он был в камере — светлой или темной, неизвестно, потому что он не видел ничего, кроме пары глаз.

F.Kafka Prozess

Sehen Sie« – sie zeigte auf die Tür des Hauptmanns, unter der ein Lichtschein hervorkam – »er hat angezündet und unterhält sich über uns.«

Видите? – И она показала на дверь в комнату капитана, из-под которой пробивался свет. – Он зажег свет и подсматривает за нами.

Look," she pointed to the captain's door, from under which there was a light shining, "he's put a light on and he's laughing at us."

Carlo Collodi Pinocchio

E senza dir altro, Pinocchio prese in mano la candela, e andando avanti per far lume, disse al suo babbo:

Not adding another word, Pinocchio took the candle in his hand and going ahead to light the way, he said to his father:

И, не теряя лишнего времени, Пиноккио пошел вперед, сказав своему отцу: