filters query params help
live
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Den Tod erlebt man nicht.

Death is not an event in life: we do not live to experience death.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vieles ist dem Lebenden höher geschätzt, als Leben selber; doch aus dem Schätzen selber heraus redet – der Wille zur Macht!" -

Многое ценится живущим выше, чем сама жизнь; но и в самой оценке говорит -- воля к власти!" --

Much is reckoned higher than life itself by the living one; but out of the very reckoning speaketh--the Will to Power!"--

A. Dante Divina Commedia

«O animal grazioso e benigno

88 "О ласковый и благостный живой,

O living creature gracious and benignant,

Du, der du uns besuchst voll Gut’ und Huld

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Their luck would hold indefinitely, and they would carry on their intrigue, just like this, for the remainder of their natural lives.

Удача их не покинет, и роман их не кончится, пока они не умрут своей смертью.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Professor Sprout awarded Gryffindor twenty points when Harry passed her a watering can; a beaming Professor Flitwick pressed a box of squeaking sugar mice on him at the end of Charms, said _"Shh!"_ and hurried away; and Professor Trelawney broke into hysterical sobs during Divination and announced to the startled class, and a very disapproving Umbridge, that Harry was _not_ going to suffer an early death after all, but would live to a ripe old age, become Minister of Magic, and have twelve children.

Профессор Стебль наградила гриффиндорцев двадцатью очками, когда Гарри передал ей лейку; лучезарно улыбающийся профессор Флитвик под конец урока заклинаний впихнул ему в руки коробку попискивающих сахарных мышек, сказал «тс-с!» и поспешил прочь, а профессор Трелони на своих занятиях вдруг истерически разрыдалась и заявила изумленному классу и очень недовольной Амбридж, что Гарри вовсе не умрет в юном возрасте, а доживет до преклонных лет и станет министром магии и отцом двенадцати детей.

Herman Hesse Siddhartha

Neben ihm lebte Govinda, sein Schatten, ging dieselben Wege, unterzog sich denselben Bemühungen.

By his side lived Govinda, his shadow, walked the same paths, undertook the same efforts.

À ses côtés vivait Govinda, son ombre, qui, lui aussi, suivait les mêmes voies, faisait les mêmes efforts.

Рядом с ним подвигался и Говинда, его тень; он шел теми же путями, подвергал себя тем же истязаниям.

Carlo Collodi Pinocchio

E il tuo babbo e la tua mamma sono sempre vivi? — domandò Mangiafoco.

Are your father and mother still living?" demanded Fire Eater.

Твои родители еще живы? -- осведомился Манджафоко.

F.Kafka Prozess

Als er um halb zehn Uhr abends vor dem Hause, in dem er wohnte, ankam, traf er im Haustor einen jungen Burschen, der dort breitbeinig stand und eine Pfeife rauchte.

Когда он в половине десятого подошел к своему дому, он встретил в подъезде молодого парня, который стоял, широко расставив ноги, с трубкой в зубах.

At half past nine that evening, when he arrived back in front of the building where he lived, he met a young lad in the doorway who was standing there, his legs apart and smoking a pipe.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?

"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"

– Ты не здешний, – заметил Лис. – Что ты здесь ищешь?

Aldous Huxley Brave New World

"Consider your own lives," said Mustapha Mond. "Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?"

– Поройтесь-ка в памяти, -- сказал Мустафа Монд. -- Наталкивались ли вы хоть раз на непреодолимые препятстнпя?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden--how is that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

Doch jetzt habe ich meine richtige Größe: nun kommt es darauf an, in den schönen Garten zu gelangen wie kann ich das anstellen? das möchte ich wissen!« Wie sie dies sagte, kam sie in eine Lichtung mit einem Häuschen in der Mitte, ungefähr vier Fuß hoch. »Wer auch darin wohnen mag, es geht nicht an, daß ich so groß wie ich jetzt bin hineingehe: sie würden vor Angst nicht wissen wohin!« Also knabberte sie wieder an dem Stückchen in der rechten Hand, und wagte sich nicht an das Häuschen heran, bis sie sich auf neun Zoll herunter gebracht hatte.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn man unter Ewigkeit nicht unendliche Zeitdauer, sondern Unzeitlichkeit versteht, dann lebt der ewig, der in der Gegenwart lebt.

If by eternity is understood not endless temporal duration but timelessness, then he lives eternally who lives in the present.

If we take eternity to mean not infinite temporal duration but timelessness, then eternal life belongs to those who live in the present.

Если под вечностью понимают не бесконечную временную длительность, а безвременность, то вечно живет тот, кто живет в настоящем.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Geschmack: das ist Gewicht zugleich und Wagschale und Wägender; und wehe allem Lebendigen, das ohne Streit um Gewicht und Wagschale und Wägende leben wollte!

Вкус: это одновременно и вес, и весы, и весовщик; и горе всему живущему, если бы захотело оно жить без спора о весе, о весах и весовщике!

Taste: that is weight at the same time, and scales and weigher; and alas for every living thing that would live without dispute about weight and scales and weigher!

A. Dante Divina Commedia

così sicuro per lo 'nferno freghi.

Идущий мимо нас, живой и здравый!

Thy living feet dost move along through Hell.

Und was dich sicher her zur Hölle brachte?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was only on very rare occasions that one saw inside the dwelling-places of the Inner Party, or even penetrated into the quarter of the town where they lived.

Очень редко доводилось человеку видеть изнутри жилье членов внутренней партии и даже забредать в их кварталы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I am afraid," he went on, with a courteous little bow, "that the power to do that still resides with the headmaster, and it is my wish that Professor Trelawney continue to live at Hogwarts."

Боюсь, — продолжал он с коротким вежливым поклоном, — что подобные решения по-прежнему находятся во власти директора, и мне угодно, чтобы профессор Трелони осталась жить в Хогвартсе.

Herman Hesse Siddhartha

Oder gehen wir nicht vielleicht im Kreise--wir, die wir doch dem Kreislauf zu entrinnen dachten?"

Or do we perhaps live in a circle-- we, who have thought we were escaping the cycle?"

Ou nous mouvons-nous toujours dans le même cercle vicieux… nous qui espérions tant pouvoir en sortir?»

Carlo Collodi Pinocchio

Al simpatico suono di quelle monete la Volpe, per un moto involontario, allungò la gamba che pareva rattrappita, e il Gatto spalancò tutt’e due gli occhi, che parvero due lanterne verdi; ma poi li richiuse subito, tant’è vero che Pinocchio non si accòrse di nulla.

At the cheerful tinkle of the gold, the Fox unconsciously held out his paw that was supposed to be lame, and the Cat opened wide his two eyes till they looked like live coals, but he closed them again so quickly that Pinocchio did not notice.

F.Kafka Prozess

Als er des Hinausschauens auf die leere Straße überdrüssig geworden war, legte er sich auf das Kanapee, nachdem er die Tür zum Vorzimmer ein wenig geöffnet hatte, um jeden, der die Wohnung betrat, gleich vom Kanapee aus sehen zu können.

Когда ему надоело смотреть на пустую улицу, он прилег на кушетку, но сначала приоткрыл дверь в прихожую, чтобы, не вставая, видеть всех, кто войдет в квартиру.

When he had become tired of looking out onto the empty street he slightly opened the door to the living room so that he could see anyone who entered the flat from where he was and lay down on the couch.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans le même jardin...et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent...

"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden—and they do not find in it what they are looking for."

– На твоей планете, – сказал Маленький принц, – люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...

Aldous Huxley Brave New World

He had decided to live there because the view was so beautiful, because, from his vantage point, he seemed to be looking out on to the incarnation of a divine being.

Вид сверху так чудесен -- глазам как бы предстает воплощенье божества.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Da questa parte, — rispose il Gatto, facendo un cenno con la zampa destra, — abita un Cappellaio; e da questa parte, — indicando con l'altra zampa, — abita una Lepre di Marzo.

'In that direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in that direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare.

« De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre.

»In der Richtung,« sagte die Katze, die rechte Pfote schwenkend, »wohnt ein Hutmacher, und in jener Richtung,« die andere Pfote schwenkend, »wohnt ein Faselhase.