filters query params help
log
J. Derrida de la Grammatologie

Elle est presque primitive et c'est dans la différence entre la proximité et l'identité absolues que se loge toute la problématique de la pitié. "Le premier sentiment d'un enfant est de s'aimer lui-même; et le second, qui dérive du premier, est d'aimer ceux qui l'approchent " (p. 248).

Оно почти изначально: именно в различии между абсолютной близостью и абсолютным тождеством находит свое место вся проблематика сострадания. "Первое чувство ребенка — это любовь к самому себе, второе, производное от первого, – это любовь к тем, кто его окружает" (с. 248).

A. Dante Divina Commedia

Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi

100 Вдруг, как удар промеж горящих дров

Then, as in striking upon burning logs

Dann, wie wenn man mit Feuerbränden schlägt,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What’s that Weasley’s riding?" Malfoy called in his sneering drawl. "Why would anyone put a Flying Charm on a moldy old log like that?"

– Что это там оседлал Уизли? — насмешливо пропел Малфой. — Какими заклинаниями научили летать это гнилое старое полено?

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Händler handeln, Fürsten zur Jagd gehen, Leidtragende ihre Toten beweinen, Huren sich anbieten, Ärzte sich um Kranke mühen, Priester den Tag für die Aussaat bestimmen, Liebende lieben, Mütter ihre Kinder stillen--und alles war nicht den Blick seines Auges wert, alles log, alles stank, alles stank nach Lüge, alles täuschte Sinn und Glück und Schönheit vor, und alles war uneingestandene Verwesung.

He saw merchants trading, princes hunting, mourners wailing for their dead, whores offering themselves, physicians trying to help the sick, priests determining the most suitable day for seeding, lovers loving, mothers nursing their children--and all of this was not worthy of one look from his eye, it all lied, it all stank, it all stank of lies, it all pretended to be meaningful and joyful and beautiful, and it all was just concealed putrefaction.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.

На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Niemals kroch ich im Leben vor Mächtigen; und log ich je, so log ich aus Liebe.

Никогда в жизни не ползал я перед сильными; и если лгал я когда-нибудь, то лгал из любви.

Never in my life did I creep before the powerful; and if ever I lied, then did I lie out of love.

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau fait d'abord dans l'Essai une concession qui assure son logement à toute la théorie dite " ultérieure " de la pitié.

Прежде всего в "Опыте" Руссо делает одну важную уступку, которая определяет место этого сочинения по отношению к "более поздним" теориям сострадания.

A. Dante Divina Commedia

la sua rapina; e poscia, per ammenda,

И грабить; и забрал, во искупленье,

Its rapine; and thereafter, for amends,

Log, raubt’ und stahl, worauf’s, aus Reu’ und Buße,

Herman Hesse Siddhartha

Danach setzten sie sich, es ging gegen Sonnenuntergang, auf einem Baumstamm am Ufer, und Siddhartha erzählte dem Fährmann seine Herkunft und sein Leben, wie er es heute, in jener Stunde der Verzweiflung, vor seinen Augen gesehen hatte.

Afterwards, it was almost the time of the sunset, they sat on a log by the bank, and Siddhartha told the ferryman about where he originally came from and about his life, as he had seen it before his eyes today, in that hour of despair.

Потом -- солнце близилось уже к закату -- они сели на древесный пень у берега, и Сиддхартха рассказал перевозчику о своем происхождении и своей жизни -- изобразив ее в том самом свете, в каком он видел ее сегодня в час отчаяния.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

J. Derrida de la Grammatologie

La chose disparaissant, la voix y substitue un signe sonore qui peut, à la place de l'objet dérobé, pénétrer profondément en moi, s'y loger " jusqu'au fond du cœur".

При исчезновении вещи голос замещает ее звуковым знаком, который, подменяя утаенный предмет, способен проникать "до глубин нашего сердца".

Herman Hesse Siddhartha

Oft saßen sie am Abend gemeinsam beim Ufer auf dem Baumstamm, schwiegen und hörten beide dem Wasser zu, welches für sie kein Wasser war, sondern die Stimme des Lebens, die Stimme des Seienden, des ewig Werdenden.

Often, they sat in the evening together by the bank on the log, said nothing and both listened to the water, which was no water to them, but the voice of life, the voice of what exists, of what is eternally taking shape.

Souvent, le soir, ils s’asseyaient ensemble sur le tronc d’arbre au bord du fleuve et tous deux, silencieux, écoutaient le bruit de l’eau, qui, pour eux, n’était pas une eau ordinaire, mais la voix des choses vivantes, la voix de ce qui est, la voix de l’éternel Devenir.

Часто, по вечерам, они сидели рядом на пне у берега и молча прислушивались к шуму воды, который был для них не простым шумом, а голосом жизни, голосом сущего, вечно образующегося вновь.