filters query params help
loin
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

ti faccio con un calcio — le scale ruzzolare"

Be off, or I'll kick you down stairs!'

Si no te vas ahora mismo, ¡Vaya golpe que te pegaré!

Vous envoyer bien loin d’ici. »

Если пятый вопрос ты задашь, наконец, Сосчитаешь ступень за ступенью!

Du Guck in die Welt thust so überklug, Ich werde dich Mores lehren!«

Herman Hesse Siddhartha

"Fern ist ein solcher Gedanke von mir", rief Siddhartha. "Mögen sie alle bei der Lehre bleiben, mögen sie ihr Ziel erreichen!

"Far is such a thought from my mind," exclaimed Siddhartha. "I wish that they shall all stay with the teachings, that they shall reach their goal!

– Loin de moi une telle pensée, s’écria Siddhartha, qu’ils demeurent tous fidèles à ta doctrine et atteignent leur but!

– Далека от меня подобная мысль! -- воскликнул Сиддхартха.-- Пусть они все остаются верными учению, пусть достигают своей цели!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des Morgens aber nach dieser Nacht sprang Zarathustra von seinem Lager auf, gürtete sich die Lenden und kam heraus aus seiner Höhle, glühend und stark, wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt.

Но поутру, после этой ночи, вскочил Заратустра с ложа своего, опоясал чресла свои и вышел из пещеры своей, сияющий и сильный, как утреннее солнце, подымающееся из-за темных гор.

In the morning, however, after this night, Zarathustra jumped up from his couch, and, having girded his loins, he came out of his cave glowing and strong, like a morning sun coming out of gloomy mountains.

J. Derrida de la Grammatologie

En venir à reconnaître, non pas en-deçà mais à l'horizon des chemins heideggeriens, et encore en eux, que le sens de l'être n'est pas un signifié transcendantal ou trans-époqual (fûtil même toujours dissimulé dans l'époque) mais déjà, en un sens proprement inouï, une trace signifiante déterminée, c'est affirmer que dans le concept décisif de différence ontico-ontologique, tout n'est pas à penser d'un seul trait: étant et être, ontique et ontologique, "ontico-ontologique " seraient, en un style original, dérivés au regard de la différence; et par rapport à ce que nous appellerons plus loin la différance, concept économique désignant la production du différer, au double sens de ce mot.

Признавая – не на подступах, но в самом поле зрения хайдеггеровской мысли и ведущих к ней путей, — что смысл бытия не есть некое трансцендентальное или транс-эпохальное означаемое (даже если внутри определенной эпохи оно всегда скрыто), но уже — в некоем неслыханном смысле — некий означающий след, мы тем самым утверждаем, что важнейшее понятие различия между онтическим и онтологическим не позволяет нам мыслить все сразу и одновременно: сущее и бытие, оптическое и онтологическое, "онтически-онтологическое" как бы выводятся из различия, а также из того, что далее будет названо различАнием (differAnce): это "экономия" отсрочивания и одновременно отстранения (differer).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est bien plus loin...c'est bien plus difficile...

– Это гораздо дальше... и гораздо труднее...

A. Dante Divina Commedia

trescando alzato, l'umile salmista,

Смиренный Псалмопевец, пляс творящий,

Dancing with girded loins, the humble Psalmist,

Sah ich erhöht in Demut den Psalmisten,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Out of those mighty loins a race of conscious beings must one day come.

Из этого мощного лона когда-нибудь может выйти племя сознательных существ.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.

Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère.

Alice dachte, sie wollte lieber zurück gehen und sehen, wie es mit dem Spiele stehe, da sie in der Entfernung die Stimme der Königin hörte, die vor Wut außer sich war.

Herman Hesse Siddhartha

Zusammen mit meinem Freunde kam ich aus der Ferne her, um die Lehre zu hören.

Together with my friend, I had come from afar, to hear your teachings.

C’est aussi pour cela que je suis venu de loin avec mon ami.

Вместе с моим другом я прибыл издалека, чтобы услышать его.

J. Derrida de la Grammatologie

On lira un peu plus loin:

Далее мы читаем:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

"It is true that on that you can't have come from very far away..."

– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So they had to fall a long way.

Y por lo tanto tienen que ir a caer lo más lejos posible.

Alors ils eurent à tomber bien loin, bien loin.

Herman Hesse Siddhartha

Er rief einen Segensspruch hinüber, wie er unter Reisenden üblich ist, und fragte, wie weit der Weg bis zur großen Stadt noch sei.

He called out a blessing to her, as it is the custom among travellers, and asked how far he still had to go to reach the large city.

Il appela sur elle la bénédiction du Ciel comme c’est l’usage entre voyageurs, et lui demanda s’il y avait encore loin d’ici à la grande ville.

J. Derrida de la Grammatologie

D'abord de façon pratique, en écrivant ce Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes qui pose le problème des rapports entre la nature et la culture, et où l'on peut voir le premier traité d'ethnologie générale; et ensuite sur le plan théorique, en distinguant avec une clarté et une concision admirables, l'objet propre de l'ethnologue de celui du moraliste et de l'historien: "Quand on veut étudier les hommes, il faut regarder près de soi; mais pour étudier l'homme, il faut apprendre à porter sa vue au loin; il faut d'abord observer les différences pour découvrir les propriétés " (Essai sur l'origine des langues, ch.

Прежде всего — практически, написав "Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми", где ставится проблема соотношения между природой и культурой: в нем можно видеть первый трактат по общей этнологии; а затем — теоретически, с замечательной ясностью и краткостью разграничив собственный объект этнолога и объект моралиста или историка: "Когда мы хотим изучать людей, нужно смотреть вокруг себя, но чтобы изучать человека как такового, нужно научиться смотреть вдаль: сначала нужно наблюдать различия, чтобы потом обнаружить общие свойства" ("Опыт о происхождении языков", гл.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

"Straight ahead of him, nobody can go very far..."

– Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...