filters query params help
long
F.Kafka Prozess

»Nicht lange«, sagte der Kaufmann und lächelte wieder, »vollständig vergessen kann man sie leider nicht, besonders die Nacht ist solchen Gedanken günstig.

– Думал, но недолго, – сказал коммерсант и опять усмехнулся. – Совершенно забыть о них невозможно, особенно ночью приходят всякие мысли.

"Not for very long," said the businessman, and smiled again, "you can't forget about them entirely, I'm afraid, especially in the night when these thoughts come so easily.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry walked closer to him and the wizard held up a long golden rod, thin and flexible as a car aerial, and passed it up and down Harry’s front and back.

Гарри подошел к нему ближе, и волшебник, подняв длинный золотой прут, тонкий и гибкий, как автомобильная антенна, провел им по телу Гарри сверху вниз спереди и сзади.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Und hier entstand ein langes Stillschweigen zwischen Beiden; Zarathustra aber versank tief hinein in sich selber, also dass er die Augen schloss.

– Тут воцарилось долгое молчание между ними; Заратустра погрузился в глубокое раздумье, так что даже закрыл глаза.

–And here there arose a long silence between them: Zarathustra, however, became profoundly absorbed in thought, so that he shut his eyes.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And in the general hardening of outlook that set in round about 1930, practices which had been long abandoned, in some cases for hundreds of years – imprisonment without trial, the use of war prisoners as slaves, public executions, torture to extract confessions, the use of hostages and the deportation of whole populations – not only became common again, but were tolerated and even defended by people who considered themselves enlightened and progressive.

И в соответствии с общим ужесточением взглядов, обозначившимся примерно к 1930 году, возродились давно (иногда сотни лет назад) оставленные обычаи — тюремное заключение без суда, рабский труд военнопленных, публичные казни, пытки, чтобы добиться признания, взятие заложников, выселение целых народов; мало того: их терпели и даже оправдывали люди, считавшие себя просвещенными и прогрессивными.

Aldous Huxley Brave New World

"How long ago was it?" he said, speaking more to himself than to Bernard. "Twenty years, I suppose.

– Сколько же тому лет? -- проговорил он, обращаясь больше к себе самому, чем к Бернарду. -- Двадцать, пожалуй.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua.

The mouth stopped laughing, but it stuck out a long tongue.

Рот сразу же перестал смеяться, зато высунул длиннющий язык.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait.

It took me a long time to learn where he came from.

Не скоро я понял, откуда он явился.

A. Dante Divina Commedia

Prima convien che tanto il ciel m'aggiri

130 Пока вокруг меня не меньше раз,

First heaven must needs so long revolve me round

Hier außen muß um mich der Himmel rollen,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ist nicht dies der Grund, warum Menschen, denen der Sinn des Lebens nach langen Zweifeln klar wurde, warum diese dann nicht sagen konnten, worin dieser Sinn bestand?)

(Is not this the reason why men to whom after long doubting the sense of life became clear, could not then say wherein this sense consisted?)

(Is not this the reason why those who have found after a long period of doubt that the sense of life became clear to them have then been unable to say what constituted that sense?)

(Не это ли причина того, что люди, которым после долгих сомнений стал ясным смысл жизни, все же не могут сказать, в чем этот смысл состоит.)

Herman Hesse Siddhartha

Nie ist mir das geschehen, daß ein Samana mit langen Haaren und in einem alten zerrissenen Schamtuche zu mir kam!

Never before this has happened to me, that a Samana came to me with long hair and an old, torn loin-cloth!

Il ne m’est jamais arrivé de recevoir un Samana avec ses longs cheveux et ne portant pour tout vêtement qu’un vieux pagne usé.

Ни разу еще не бывало, чтобы ко мне явился самана с длинными волосами и со старой рваной повязкой вокруг чресел!

J. Derrida de la Grammatologie

Il nous faudra faire un long détour pour le montrer.

Нам придется пройти долгим и окольным путем, чтобы показать это.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mai! — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. (Il povero Guglielmo! aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s'era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell'istante si rimise sollecitamente all'opera, usando l'inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l'usò finche ne ebbe.)

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

–¡Nunca! --rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo).

« Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)

– Ну что ты, я необычайно сдержанна, – ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать но доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила, стекавшие у него с лица.)

»Niemals,« rief die Königin wütend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab träufelte, so lange, dies vorhielt.)

F.Kafka Prozess

K. sah ihn lange an; der erste Eindruck, den er von dem Kaufmann erhalten hatte, war vielleicht doch der richtige gewesen; Erfahrungen hatte er, denn sein Prozeß dauerte schon lange, aber er hatte diese Erfahrungen teuer bezahlt.

K. looked long at him; his first impression of the businessman had perhaps not been right; he had experience as his trial had already lasted a long time, but he had paid a heavy price for this experience.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley returned from Diagon Alley around six o’clock, laden with books and carrying a long package wrapped in thick brown paper that Ron took from her with a moan of longing.

Рон взял у нее подарок со стоном нетерпения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Liebe diente ihm lange Jahre, mein Wille gierig allem seinen Willen nach.

Моя любовь служила ему долгие годы, моя воля следовала во всем его воле.

My love served him long years, my will followed all his will.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A ruling group is a ruling group so long as it can nominate its successors.

Правящая группа — до тех пор правящая группа, пока она в состоянии назначать наследников.

Aldous Huxley Brave New World

The long unbraided hair hung down in grey wisps round his face.

Незаплетенные волосы свисали на плечи и грудь седыми космами.

Carlo Collodi Pinocchio

A sentirsi chiamare Eccellenza il burattinaio fece subito il bocchino tondo, e diventato tutt’a un tratto più umano e più trattabile, disse a Pinocchio:

On hearing himself addressed as your Excellency, the Director of the Marionette Theater sat up very straight in his chair, stroked his long beard, and becoming suddenly kind and compassionate, smiled proudly as he said to Pinocchio:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.

But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road.

Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.

A. Dante Divina Commedia

poi dimandò: «Quant'è che tu venisti

И он затем: "К прибрежью под горой

Then asked he: How long is it since thou camest

Und er: Wann bist du aus dem weiten Meer

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Solange man nur weiß, daß sie falsch gemeint sind.

Can we not make ourselves understood by means of false propositions as hitherto with true ones, so long as we know that they are meant to be false?

Нельзя ли объясняться с помощью ложных предложений так же, как до этого с помощью истинных, поскольку известно, что они мыслятся ложными?

Herman Hesse Siddhartha

Wisse, daß ich von den Samanas komme, bei welchen ich lange Zeit gelebt habe."

You should know that I'm coming from the Samanas, with whom I have lived for a long time."

Apprends que je viens de chez les Samanas, où j’ai longtemps vécu.

Знай, что я пришел от саман, с которыми прожил долгое время.

J. Derrida de la Grammatologie

Madeleine V.-David, l'un des esprits qui, en France, ont sans cesse animé l'enquête historique sur l'écriture par la vigilance de la question philosophique [3], vient de rassembler dans un précieux ouvrage les pièces essentielles d'un dossier: celui d'un débat passionnant tous les esprits européens à la fin du XVII e et tout au long du XVIII e siècles.

Мадлен В.-Давид – во Франции ее острый ум неизменно одушевлял историческое изучение письма зорким интересом к философской проблематике[3] — собрала в своей ценной работе немало важных документов — свидетельств страстного спора, разгоревшегося в Европе в конце XVII века и продлившегося в течение всего XVIII века.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.