filters query params help
look
Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schlug die Augen auf und sah um sich, ein Lächeln erfüllte sein Gesicht, und ein tiefes Gefühl von Erwachen aus langen Träumen durchströmte ihn bis in die Zehen.

Siddhartha opened his eyes and looked around, a smile filled his face and a feeling of awakening from long dreams flowed through him from his head down to his toes.

Siddhartha leva les yeux et regarda autour de lui; un sourire éclaira son visage et, dans tout son être, il eut la sensation d’un homme que le réveil arrache brusquement à ses rêves.

F.Kafka Prozess

Der Student sah kurz über die Schulter der Frau hinweg nach K. hin, ließ sich aber nicht stören, ja drückte sich sogar eng an die Frau und umfaßte sie.

The student briefly looked away from the woman to glance at K. over his shoulder but did allow himself to be disturbed, in fact he even pressed himself close to the woman and put his arms around her.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The instant that she caught his eye she looked away again.

И как только они встретились глазами, отвернулась.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E che strano indirizzo!

And how odd the directions will look!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra selber aber, betäubt und fremd, erhob sich von seinem Sitze, sah um sich, stand staunend da, fragte sein Herz, besann sich und war allein. "Was hörte ich doch? sprach er endlich langsam, was geschah mir eben?"

Но сам Заратустра, оглушенный и пораженный, поднялся с места своего, оглянулся с удивлением, вопрошая сердце свое, подумал и остался один. "Что слышал я? -- сказал он наконец медленно. -- Что сейчас произошло со мною?"

Zarathustra himself, however, stunned and strange, rose from his seat, looked around him, stood there astonished, inquired of his heart, bethought himself, and remained alone. "What did I hear?" said he at last, slowly, "what happened unto me just now?"

Aldous Huxley Brave New World

And look at these clothes.

Эта мерзкая шерсть -- это вам не ацетат.

A. Dante Divina Commedia

pur: «Guarda che da me tu non sia mozzo».

А вождь твердил: "Держись, не отрываясь!"

"Look that from me thou be not separated."

Der sprach: Gib Achtung, daß wir uns nicht trennen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hagrid’s unobscured eye rested upon her, and Hermione looked rather scared.

Незагороженный глаз Хагрида остановился на Гермионе, и ей стало неловко за свой вопрос.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sehe ich erst auf die Ecken a und nur flüchtig auf b, so erscheint a vorne; und umgekehrt.)

(If I look in the first place at the corners marked a and only glance at b's, then the a's appear to be in front, and vice versa).

(Если я смотрю сначала на углы "а" и только мельком на "b", то "a" кажется спереди, а "b" – сзади, и наоборот.)

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince les aperçut et dit en riant:

The little prince looked them over, and laughed as he said:

Маленький принц поглядел на них и засмеялся:

Carlo Collodi Pinocchio

Appena entrati dentro, guardarono di qua, guardarono di là, e non videro nessuno.

As soon as they went in, they looked here and there and everywhere but saw no one.

Войдя в хижину, они посмотрели во все стороны, но никого не увидели.

Herman Hesse Siddhartha

Er blickte um sich, als sähe er zum ersten Male die Welt.

He looked around, as if he was seeing the world for the first time.

Il regarda autour de lui, comme s’il voyait le monde pour la première fois.

Он стал оглядываться кругом, словно в первый раз увидел мир.

F.Kafka Prozess

»Ich weiß«, sagte K. und betrachtete den Zivilrock des Gerichtsdieners, der als einziges amtliches Abzeichen neben einigen gewöhnlichen Knöpfen auch zwei vergoldete Knöpfe aufwies, die von einem alten Offiziersmantel abgetrennt zu sein schienen.

– Знаю, – сказал К. и посмотрел на штатский пиджак служителя: единственным признаком его служебного положения были две позолоченные, явно споротые с офицерской шинели пуговицы, которые виднелись среди обычных пуговиц.

"I know that," said K. as he looked at the usher's civilian coat which, beside its ordinary buttons, displayed two gilded ones as the only sign of his office and seemed to have been taken from an old army officer's coat.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But in among all this terrible poverty there were just a few great big beautiful houses that were lived in by rich men who had as many as thirty servants to look after them.

Но среди этой ужасной нищеты стояли большие красивые дома богачей, которым прислуживали иногда до тридцати слуг.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un uccellino lo fa sparire in un boccone.

Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'

Ich sage euch, sie frißt einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Darauf gieng Zarathustra wieder zwei Stunden und vertraute dem Wege und dem Lichte der Sterne: denn er war ein gewohnter Nachtgänger und liebte es, allem Schlafenden in's Gesicht zu sehn.

После этого Заратустра шел еще два часа, доверяясь дороге и свету звезд: ибо он был привычный ночной ходок и любил всему спящему смотреть в лицо.

Thereafter Zarathustra again went on for two hours, trusting to the path and the light of the stars: for he was an experienced night-walker, and liked to look into the face of all that slept.

Aldous Huxley Brave New World

He picked it up, looked at the titlepage: the book was called The Complete Works of William Shakespeare.

Он поднял книгу, взглянул на заглавный лист: "Сочинения Уильяма Шекспира в одном томе".

A. Dante Divina Commedia

di riguardar chi era che parlava,

Скорей взглянуть, кто это говорил,

To look and see who was it that was speaking,

Zu sehn, wer sprach, und ließ, bis ich belehrt,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’re inspectin’ us?" Hagrid echoed blankly, looking after her.

– Вы нас инспектируете? — недоуменно сказал Хагрид, глядя ей вслед.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hier scheint es nämlich oberflächlich, als stünde der Satz p zu einem Gegenstand A in einer Art von Relation.

Here it appears superficially as if the proposition p stood to the object A in a kind of relation.

For if these are considered superficially, it looks as if the proposition p stood in some kind of relation to an object A.

Здесь на первый взгляд кажется, что предложение р как будто стоит к объекту А в каком-то отношении.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...

"Your baobabs—they look a little like cabbages."

– Баобабы у тебя похожи на капусту...

Carlo Collodi Pinocchio

Quando a un tratto sentì chiamarsi per nome, e voltandosi, vide una bella Lumaca che sbucava fuori dalla siepe.

Suddenly he heard his name called, and looking around to see whence the voice came, he noticed a large snail crawling out of some bushes.