filters query params help
loro
Carlo Collodi Pinocchio

Allora il burattinaio disse loro con voce rantolosa:

Fire Eater yelled at them in a hoarse voice:

И хозяин театра приказал им грубым голосом:

A. Dante Divina Commedia

più al principio loro e men vicine;

Вблизи или вдали от их причины.

More or less near unto their origin;

Ob minder nah sie ihrem Ursprung leben.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E allora ciò significa che c'è identità, in uomini diversi, quanto alla loro forma sostanziale e diversità quanto agli accidenti, ovvero quanto alle loro terminazioni superficiali."

«А это доказывает, что между самыми различными людьми наличествуют сходства во всем, что касается субстанции, и различия во всем, что касается акциденций, то есть поверхностных размежеваний».

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Avete loro mozzata la testa? — gridò la Regina. — Maestà, le loro teste se ne sono andate! — risposero i soldati.

'Are their heads off?' shouted the Queen. 'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.

–¿Han perdido sus cabezas? --gritó la Reina. --Sí, sus cabezas se han perdido, con la venia de Su Majestad --gritaron los soldados como respuesta.

« Leur a-t-on coupé la tête ? » cria la Reine. « Leurs têtes n’y sont plus, s’il plaît à Votre Majesté ! » lui crièrent les soldats.

– Ну что, отрубили им головы? – крикнула Королева. – Пропали их головы, Ваше Величество, – гаркнули солдаты.

»Sind ihre Köpfe gefallen?« schrie die Königin sie an. »Ihre Köpfe sind fort, zu Euer Majestät Befehl!« schrien die Soldaten als Antwort.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di loro capriccio e a modo loro, prima o poi se ne pentono.

"Remember that boys who insist on having their own way, sooner or later come to grief."

– Заметь себе, что те дети, которые делают все по-своему, рано или поздно горько жалеют об этом.

A. Dante Divina Commedia

dispongono a lor fini e lor semenze.

Приспособляют к целям и корням.

Dispose unto their ends and their effects.

Dann jeder Stern nach seinen Zwecken auf.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Tutti avevano la loro ragione, tutti hanno sbagliato."

«Все были правы, все ошибались».

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I giocatori giocavano tutti insieme senza aspettare il loro turno, litigando sempre e picchiandosi a cagion dei ricci; e in breve la Regina diventò furiosa, e andava qua e là pestando i piedi e gridando: — Mozzategli la testa! — oppure: — Mozzatele la testa! — almeno una volta al minuto.

The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute.

Die Spieler spielten Alle zugleich, ohne zu warten, bis sie an der Reihe waren; dabei stritten sie sich immerfort und zankten um die Igel, und in sehr kurzer Zeit war die Königin in der heftigsten Wut, stampfte mit den Füßen und schrie: »Schlagt ihm den Kopf ab!« oder: »Schlagt ihr den Kopf ab!« ungefähr ein Mal jede Minute.

Carlo Collodi Pinocchio

Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono, e ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi.

The Assassins tried to climb also, but they slipped and fell.

Грабители тоже попытались влезть на дерево, но, добравшись до середины, сорвались вниз, грохнулись оземь и разбили себе до крови руки и ноги.

A. Dante Divina Commedia

da sé non lascia lor torcer li piedi».

Им от себя ступить не позволяет".

Permits them not to turn from it their feet.

Daß ihm zu folgen sich ihr Fuß entbricht.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove Guglielmo induce prima Salvatore e poi il cellario a confessare il loro passato, Severino ritrova le lenti rubate, Nicola porta quelle nuove e Guglielmo con sei occhi va a decifrare il manoscritto di Venanzio

где Вильгельм вынуждает сперва Сальватора, а затем келаря припомнить прошлое, Северин находит украденные очки, Николай приносит еще одни, и шестиглазый Вильгельм удаляется разбирать выписки Венанция

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scrivono i loro nomi, — bisbigliò il Grifone; — temono di dimenticarseli prima della fine del processo.

'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'

–Están anotando sus nombres --susurró el Grifo como respuesta--, no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio.

« Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès. »

– Они записывают свои имена, – прошептал Грифон в ответ. – Боятся, как бы их не забыть до конца суда.

»Sie schreiben ihre Namen auf,« sagte ihr der Greif in's Ohr, »weil sie bange sind, sie zu vergessen, ehe das Verhör zu Ende ist.«