filters query params help
low
Carlo Collodi Pinocchio

E chinatosi fino a lui, gli domandò in dialetto asinino:

And bending low over him, he asked:

И он наклонился над осликом и спросил на ослином наречии:

F.Kafka Prozess

K. ging hin und sah von der Schwelle aus in den niedrigen fensterlosen Raum, der von einem schmalen Bett vollständig ausgefüllt war.

К. подошел и заглянул с порога в низкую каморку без окон, целиком занятую узенькой кроватью.

K. went over to the low, windowless room and looked in from the doorway.

Herman Hesse Siddhartha

Ja, dachte er, gesenkten Hauptes stehend, was bliebe noch übrig von allem, was uns heilig schien?

Yes, he thought, standing there with his head low, what would remain of all that which seemed to us to be holy?

«Oui, pensait-il, en se tenant debout, la tête baissée, que resterait-il de tout ce qui paraissait sacré à nos yeux?

– Да,-- размышлял он, стоя с опушенной головой,-- что же в таком случае остается от всего, что кажется нам священным?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Re guardò con ansietà il Coniglio bianco che mormorò:— Maestà, fatele delle domande.

The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine this witness.'

El Rey miró con ansiedad al Conejo Blanco, y el Conejo Blanco dijo en voz baja: --Su Majestad debe examinar detenidamente a este testigo.

Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. »

Король озадаченно посмотрел на Белого Кролика. – Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, – прошептал Кролик.

Der König sah ängstlich das weiße Kaninchen an, welches leise sprach: »Eure Majestät müssen diesen Zeugen einem Kreuzverhör unterwerfen.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry could hear them complaining in low voices as he toweled his hair dry.

Вытирая голову полотенцем, Гарри слушал их сетования.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A low-ceilinged, crowded room, its walls grimy from the contact of innumerable bodies; battered metal tables and chairs, placed so close together that you sat with elbows touching; bent spoons, dented trays, coarse white mugs; all surfaces greasy, grime in every crack; and a sourish, composite smell of bad gin and bad coffee and metallic stew and dirty clothes.

Низкий потолок, набитый зал, грязные от трения бесчисленных тел стены; обшарпанные металлические столы и стулья, стоящие так тесно, что сталкиваешься локтями с соседом; гнутые ложки, щербатые подносы, грубые белые кружки; все поверхности сальные, в каждой трещине грязь; и кисловатый смешанный запах скверного джина, скверного кофе, подливки с медью и заношенной одежды.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Sonderlich heutzutage, antwortete der freiwillige Bettler: heute nämlich, wo alles Niedrige aufständisch ward und scheu und auf seine Art hoffährtig: nämlich auf Pöbel-Art.

"Особенно в наши дни, -- отвечал добровольный нищий, -- особенно теперь, когда все низкое возмутилось, стало недоверчивым и по-своему чванливым: на манер черни.

"Especially nowadays," answered the voluntary beggar: "at present, that is to say, when everything low hath become rebellious and exclusive and haughty in its manner--in the manner of the populace.

A. Dante Divina Commedia

Tanto giù cadde, che tutti argomenti

136 Так глубока была его беда,

So low he fell, that all appliances

Ein Mittel könnt’ ihm nur zum Heil gedeih’n,

Aldous Huxley Brave New World

The two low work-tables faced one another; between them crawled the conveyor with its load of separate parts; forty-seven blonde heads were confronted by forty-seven brown ones.

Ползла конвейерная лента с грузом частей; по обе стороны ее тянулись низенькие рабочие столы; и друг против друга стояли сорок семь темноволосых карликов и сорок семь светловолосых.

F.Kafka Prozess

Um zu versuchen, was man davon erwarten könnte, ging K. zu einer nahen Seitenkapelle, stieg ein paar Stufen bis zu einer niedrigen Marmorbrüstung und, über sie vorgebeugt, beleuchtete er mit der Lampe das Altarbild.

Чтобы испытать, как это будет, К. прошел к одной из боковых капелл, поднялся на ступеньки к невысокой мраморной ограде и, перегнувшись через нее, осветил фонариком картину в алтаре.

K. went over to a nearby side chapel to see what they could have hoped for, he went up a few steps to a low marble railing and leant over it to look at the altar picture by the light of his torch.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Allora il Re diventò pallido e chiuse in fretta il libriccino. — Ponderate il vostro verdetto, — disse volgendosi ai giurati, ma con voce sommessa e tremante.

The King turned pale, and shut his note-book hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.

El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. --¡Considerad vuestro veredicto! --ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa.

Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante.

Король побледнел и торопливо закрыл книжку. – Обдумайте свое решение, – сказал он присяжным тихим, дрожащим голосом.

Der König erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. »Gebt euer Urteil ab!« sagte er leise und mit zitternder Stimme zu den Geschwornen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Spent a couple o’ days lyin’ low up in the cave an’ watchin’.

Дня на два притаились, сидим в пещере, наблюдаем.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Any sound that Winston made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it; moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard.

Он ловил каждое слово, если его произносили не слишком тихим шепотом; мало того, покуда Уинстон оставался в поле зрения мутной пластины, он был не только слышен, но и виден.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dass er sich selber richtete, war sein höchster Augenblick: lasst den Erhabenen nicht wieder zurück in sein Niederes!

То, что он сам осудил себя, было его высшим мгновением; не допускайте, чтобы тот, кто возвысился, опять опустился в свою пропасть!

When he judged himself--that was his supreme moment; let not the exalted one relapse again into his low estate!

A. Dante Divina Commedia

quanto era allora, e chi eran le genti

Овчарня Иоаннова, и в ней

low large it was, and who the people were

Aldous Huxley Brave New World

High, low, from a multitude of separate throats, only two voices squeaked or growled.

Из множества ртов (с двух уровней -- повыше и пониже) звучали всего лишь два голоса -- тоненький и грубый.

F.Kafka Prozess

Und in der Türöffnung stand der Mann, den K. früher in der Ferne bemerkt hatte, er hielt sich am Deckbalken der niedrigen Tür fest und schaukelte ein wenig auf den Fußspitzen, wie ein ungeduldiger Zuschauer.

А в дверях уже стоял человек, которого К. заметил еще раньше, издали; он держался рукой за низкую притолоку и слегка раскачивался на носках, как нетерпеливый зритель.

And in the doorway stood the man whom K. had noticed in the background earlier, he held firmly on to the beam above the low door swinging a little on the tips of his feet as if becoming impatient as he watched.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"She’s goin’ back ter the castle," he said in a low voice. "Blimey . . . inspectin’ people, is she?"

– К замку пошла, — тихо сообщил он. — Вот те на… людей инспектирует, а?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In a low murmur Winston began speaking.

Уинстон заговорил вполголоса.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nach welchem Zwange zwingt das Hohe sich zum Niederen?

Какое принуждение принуждает высокое склоняться к низкому?

By what constraint doth the high stoop to the low?

A. Dante Divina Commedia

Di quella umile Italia fia salute

106 Италии он будет верный щит,

Of that low Italy shall he be the saviour,

Zu Welschlands Heil, des Ruhm und Glück verdarben,

Aldous Huxley Brave New World

From the grounds of the Internal and External Secretion Trust came the lowing of those thousands of cattle which provided, with their hormones and their milk, the raw materials for the great factory at Farnham Royal.

Из-за ограды Треста внутренней и внешней секреции слышалось тысячеголосое мычание скота, чье молоко и чьи гормоны шли основным сырьем на большую фабрику в Фарнам-Ройал.