filters query params help
lui
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me croyait peut-être semblable à lui.

Может быть, он думал, что я такой же, как он.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io mi strinsi a lui, mentre egli strappava da un tavolo un panno e tentava di ricoprirmi.

Я прижался к нему, в то время как он срывал скатерть со стола и укутывал ею мои плечи.

A. Dante Divina Commedia

surse ver' lui del loco ove pria stava,

73 Встал, и уста его проговорили:

Rose tow'rds him from the place where first it was.

Sich schnell vom Sitz und ward teilnehmend heiter.

J. Derrida de la Grammatologie

Le midi passe aussitôt au nord de lui-même.

Юг сразу же сдвигается к северу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Al nereggiar dell'alba — nel lor giardino, in fretta, tagliavano un pasticcio — l'ostrica e la civetta."

'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie--'

« Passant près de chez lui, j’ai vu, ne vous déplaise, Une huître et un hibou qui dînaient fort à l’aise. »

»Seht mein Land und grüne Fluten,« sprach ein fetter Lachs vom Rhein; »Goldne Schuppen meine Rüstung, und mit Austern trink' ich Wein.«

Herman Hesse Siddhartha

Er gab ihm ein Blatt und einen Griffel, und Siddhartha schrieb und gab das Blatt zurück.

He handed him a piece of paper and a pen, and Siddhartha wrote and returned the paper.

Il lui donna une feuille et un stylet, et Siddhartha écrivit, puis rendit la feuille.

Он дал ему листок и заостренную палочку для письма, Сиддхартха что-то написал на листке и вернул его хозяину.

Carlo Collodi Pinocchio

E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perchè si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro, ma il mare era tanto grosso, che gl’impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra.

Казалось, Джеппетто, несмотря на большое расстояние, узнал своего сына -- он тоже снял шапку, помахал ею и дал понять знаками, что он охотно вернулся бы, но бурное море мешает управлять лодкой и пристать к берегу.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

Я возразил, что баобабы – не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Saliva in quegli anni al soglio pontificio un eremita santissimo, Pietro da Morrone, che regnò come Celestino V, e costui fu accolto con sollievo dagli spirituali: "Apparirà un santo," era stato detto, "e osserverà gli insegnamenti di Cristo, sarà di angelica vita, tremate prelati corrotti." Forse Celestino era di troppa angelica vita, o i prelati intorno a lui eran troppo corrotti, o non riusciva a sopportare la tensione di una guerra ormai troppo lunga con l'imperatore e con gli altri re d'Europa; fatto è che Celestino rinunciò alla sua dignità e si ritirò in romitaggio.

В те годы восходил на трон папы святожительный муж, отшельник, Петр из Морроне, правивший как Целестин V, и его приняли с радостью. «Грядет святый муж, — ибо было предречено им, — и соблюдет заветы Христовы, будет он ангелической жизни, трепещите, злые прелаты!» Надо думать, Целестин оказался чересчур ангелической жизни, или, может быть, окружавшие его прелаты были слишком злы, только он не смог вынести напряжения, созданного весьма затянувшейся войной с императором и другими королями Европы.

A. Dante Divina Commedia

«Oh!», diss'io lui, «per entro i luoghi tristi

58 "О, – я сказал, – я вышел пред зарей

Oh!said I to him, through the dismal places

Heut morgen kam ich aus der Hölle her,

J. Derrida de la Grammatologie

Si " tout ceci n'est pas /rai sans distinction", c'est que le besoin, structurellement antérieur à la passion, peut toujours en fait lui succéder.

Однако "все это не является истинным при любых условиях", поскольку потребность, которая возникает раньше страсти, фактически всегда может следовать за ней.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?'

Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé ! camarade ! »

Herman Hesse Siddhartha

Kleider wurden ihm gebracht, und Schuhe, und ein Diener bereitete ihm täglich das Bad.

Clothes were brought to him, and shoes, and every day, a servant prepared a bath for him.

On lui apporta des vêtements et des chaussures, et chaque jour un serviteur lui préparait son bain.

Carlo Collodi Pinocchio

Senza aggiungere altre parole, il burattino salutò la sua buona Fata, che era per lui una specie di mamma, e cantando e ballando uscì fuori della porta di casa.

Without adding another word, the Marionette bade the good Fairy good-by, and singing and dancing, he left the house.

Не тратя больше слов, Пиноккио простился с доброй Феей, заменившей ему мать, и, свистя и подпрыгивая, вышел из дому.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E' morto, e malamente come è vissuto, perché anche lui è venuto troppo tardi.

«Дольчин умер, и так же скверно, как жил, потому что и он появился слишком поздно.

A. Dante Divina Commedia

E io a lui: «A quelle tre facelle

И я ему: "Три этих ярких света,

Und ich: Nach den drei Lichtern, denn mit ihnen

J. Derrida de la Grammatologie

En écrivant nécessairement cette philosophie dont le philosophe a longtemps cru, ne sachant pas ce qu'il faisait et qu'une écriture bien commode le lui permettait, qu'il pouvait en droit se contenter de la parler.

Он не может не писать ту самую философию, которую — еще не понимая самой сути своего дела и не ведая об удобстве письма — философ долгое время считал себя вправе лишь проговаривать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

« Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte.

»und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab,« fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami erzählte ihm von seinem Handel, zeigte ihm Waren und Magazine, zeigte ihm Berechnungen.

Kamaswami told him about his trade, showed him the merchandise and storage-rooms, showed him calculations.

Kamaswami lui parlait de ses affaires, lui montrait des marchandises, des magasins, des factures.

Carlo Collodi Pinocchio

Che abbia anche lui la febbre del ciuchino?… ―

I wonder if he, too, has donkey fever?"

Не ослиная ли у него лихорадка?"