filters query params help
mère
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Andavamo a scuola al mare, benchè tu non lo creda...

'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it--'

–Sí, íbamos a la escuela del mar, aunque tú no lo creas...

« Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne. »

– Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском, хоть ты, может, этому и не поверишь...

»Ja, wir gingen zur Schule, in der See, ob ihr es glaubt oder nicht -«

Herman Hesse Siddhartha

Aber die sehnliche Stimme hatte sich verändert.

But the longing voice had changed.

Tous ses flots, toutes ses ondes roulaient, chargés de souffrances, vers des buts innombrables: les cataractes, le lac, les rapides, la mer, et il les atteignait tous, et de l’eau s’exhalaient des vapeurs qui montaient vers le ciel; elles devenaient pluie et cette pluie retombait du ciel, devenait source, devenait ruisseau, devenait fleuve, remontait encore, puis recommençait à couler.

J. Derrida de la Grammatologie

Bien que la sollicitude maternelle ne se supplée point, "il vaut mieux que l'enfant suce le lait d'une nourrice en santé, que d'une mère gâtée, s'il avait quelque nouveau mal à craindre du même sang dont il est formé " (ibid).

Хотя материнская забота и невосполнима, "лучше, чтобы младенец питался молоком здоровой кормилицы, нежели избалованной матери, в случае, если кровное родство могло бы принести новую беду" (ibid.).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

"A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts."

– Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E vivendo in fondo al mare, — disse Alice, — a che vi serviva?

'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'

No han debido servirle de gran cosa --observó Alicia--, viviendo en el fondo del mar.

« Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice.

– Зачем вам стирка? – спросила Алиса. – Ведь вы жили на дне морском.

»Das könnt ihr nicht sehr nötig gehabt haben,« sagte Alice, »wenn ihr auf dem Grund des Meeres wohntet.«

Herman Hesse Siddhartha

Aber daß ich, Siddhartha, in meinen Übungen und Versenkungen nur kurze Betäubung finde und ebenso weit von der Weisheit, von der Erlösung entfernt bin wie als Kind im Mutterleibe, das weiß ich, o Govinda, das weiß ich."

But that I, Siddhartha, find only a short numbing of the senses in my exercises and meditations and that I am just as far removed from wisdom, from salvation, as a child in the mother's womb, this I know, oh Govinda, this I know."

Mais une chose est certaine, c’est que moi, Siddhartha, je n’ai jamais trouvé dans mes pratiques et mes méditations que de brefs instants de torpeur et que je suis aussi éloigné de la sagesse et de la délivrance, que je l’étais dans le sein de ma mère; je le sais, ô Govinda, je le sais.»

J. Derrida de la Grammatologie

La culture s'appelle ici habitude: elle est nécessaire et insuffisante dès lors que la substitution des mères ne s'envisage plus " seulement par le côté physique":

Культура здесь — это привычка: она необходима, но не достаточна, поскольку замена матерей затрагивает "не только физическую сторону дела":

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So they got thrown out to sea.

Y por lo tanto las arrojan al mar.

Alors on les jeta à la mer.

Herman Hesse Siddhartha

Allein stand er und leer, wie ein Schiffbrüchiger am Ufer.

Alone he stood there and empty like a castaway on the shore.

Il se voyait isolé et pauvre comme le naufragé sur le rivage où la mer l’a jeté.

Одиноким и нищим остался он, словно выброшенный на берег после кораблекрушения.

J. Derrida de la Grammatologie

Celle qui nourrit l'enfant d'une autre au lieu du sien est une mauvaise mère: comment sera-t-elle bonne nourrice?

Женщина, которая кормит не своего, а чужого ребенка, — плохая мать; как же она может быть хорошей кормилицей?