filters query params help
même
J. Derrida de la Grammatologie

Mais du même coup l'éloge peut instantanément virer en critique.

Правда, такая похвала может незаметно обратиться в критику.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n'importe où.

"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere.

Herman Hesse Siddhartha

Dann fühlt er sein Selbst nicht mehr, dann fühlt er die Schmerzen des Lebens nicht mehr, dann findet er kurze Betäubung.

Then he won't feel his self any more, then he won't feel the pains of life any more, then he finds a short numbing of the senses.

Alors il s’oublie soi-même, il ne sent plus les douleurs de la vie, il est devenu insensible à tout.

В своей чаше с рисовым вином, над которой он задремал, он находит то же самое, что находят Сиддхартха и Говинда, когда путей продолжительных упражнений выходят из своей телесной оболочки и пребывают в Не-Я.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l'idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo.

Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.

Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.

J. Derrida de la Grammatologie

La médecine elle-même doit tenir compte de la culture sémiologique dans laquelle elle doit guérir.

Даже медицине приходится учитывать ту семиологическую культуру, в рамках которой ей приходится лечить людей.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage.

"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.

"Странный народ эти взрослые", – сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

Herman Hesse Siddhartha

Er findet, über seiner Schale mit Reiswein eingeschlummert, dasselbe, was Siddhartha und Govinda finden, wenn sie in langen Übungen aus ihrem Körper entweichen, im Nicht-Ich verweilen.

When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self.

Dans cette coupe de vin, il trouve ce même oubli que Siddhartha et Govinda trouvent aussi, quand, au prix de longs efforts, ils s’échappent de leur corps et habitent dans leur non-moi.

Вот как обстоит дело, о Говинда!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Credo che si chiamino gli Antitodi. — Fu lieta che in quel momento non la sentisse nessuno, perchè quella parola non le sonava bene... — Domanderei subito come si chiama il loro paese...

The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Aux Antipathies, je crois. » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) « Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays. — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? » — En même temps elle essaya de faire la révérence. (Quelle idée !

Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.« (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) »Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt.

J. Derrida de la Grammatologie

Encore faut-il, selon le même principe dichotomique qui se répète à l'infini, distinguer dans la mélodie elle-même, un principe de vie et un principe de mort; et les tenir soigneusement écartés l'un de l'autre.

Согласно принципу дихотомического расчленения, который воспроизводится здесь до бесконечности, мы должны разграничить внутри самой мелодии принцип жизни и принцип смерти, тщательно соблюдая расстояние между ними.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau. – Ça c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince.

The conceited man raised his hat in a modest salute. "This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself.

Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся. "Здесь веселее, чем у старого короля", – подумал Маленький принц.

Herman Hesse Siddhartha

Oder gehen wir nicht vielleicht im Kreise--wir, die wir doch dem Kreislauf zu entrinnen dachten?"

Or do we perhaps live in a circle-- we, who have thought we were escaping the cycle?"

Ou nous mouvons-nous toujours dans le même cercle vicieux… nous qui espérions tant pouvoir en sortir?»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che curiosa impressione! — disse Alice, — mi sembra di contrarmi come un cannocchiale!

'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'

« Je me sens toute drôle, » dit Alice, « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope. »

– Какое странное ощущение! – воскликнула Алиса. – Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.

»Was für ein komisches Gefühl!« sagte Alice. »Ich gehe gewiß zu wie ein Teleskop.«