filters query params help
ma
A. Dante Divina Commedia

Ma sì come carbon che fiamma rende,

52 Но словно уголь, пышущий огнем,

But even as a coal that sends forth flame,

Doch, wie die Kohle, der die Flamm’ entsprüht,

Herman Hesse Siddhartha

Mögest du doch auch des andern dich erinnern, das du von mir gehört hast, daß ich nämlich mißtrauisch und müde gegen Lehre und Lernen geworden bin, und daß mein Glaube klein ist an Worte, die von Lehrern zu uns kommen.

If you only remembered the other thing as well, you've heard from me, which is that I have grown distrustful and tired against teachings and learning, and that my faith in words, which are brought to us by teachers, is small.

Mais souviens-toi aussi de ce que tu m’as entendu dire, que j’ai fini par me méfier et me lasser des doctrines et de tout ce qui s’apprend, et que ma foi en les paroles des maîtres qui parviennent jusqu’à nous est bien faible.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Man mano che si scendevano i tornanti del monte, l'aria si schiariva; non che tornasse il sole, ché la parte superiore del cielo era gravata dalle nuvole, ma le cose si distinguevano nettamente, perché la nebbia rimaneva sopra le nostre teste.

По мере того как мы сходили горною тропою, воздух прояснялся; не то чтобы снова вышло солнце — нет, на высоте небес как стояли, так и продолжали стоять свинцовые облака, — но очертания предметов становились более четкими, потому что скопление влаги оставалось на вершине горы, над головами.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ancora no: ma ti restano pochi momenti di vita, avendo tu ricusato di bevere la medicina, che ti avrebbe guarito dalla febbre!

"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Not at all, ma’am, not at all," said Filch, bowing as low as his rheumatism would permit, and exiting backward.

– Что вы, что вы, мадам, — отозвался Филч, кланяясь так низко, насколько позволял ему ревматизм, и пятясь обратно за порог.

J. Derrida de la Grammatologie

"Ceux qui se désolidarisèrent de leur chef après qu'il eut essayé de jouer la carte de la civilisation (à la suite de ma visite il fut abandonné de la plupart des siens) comprenaient confusément que l'écriture et la perfidie pénétraient chez eux de concert.

"Те, кто отошел от своего вождя сразу после того, как он попытался разыграть перед ними роль цивилизованного человека (после моего визита его покинуло большинство его сторонников), очевидно, смутно поняли, что письмо и вероломство пытались проникнуть к ним при взаимном согласии.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I said so, Ma, didn’t I?

Ведь говорил я, мать, говорил?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone.

'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.

« C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon.

– Совсем непохоже на то, что читал я ребенком в школе, – заметил Грифон.

»Das ist anders, als ich's als Kind gesagt habe,« sagte der Greif.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

A. Dante Divina Commedia

Ma Beatrice sì bella e ridente

79 Но Беатриче так была прекрасна

But Beatrice so beautiful and smiling

Doch als ich zu Beatrix mich gewendet,

Herman Hesse Siddhartha

Aber sage mir: Hast du die Schar meiner Samanas gesehen, meiner vielen Brüder, welche ihre Zuflucht zur Lehre genommen haben?

Mais dis-moi: as- tu vu la foule de mes Samanas, de tous mes frères, qui sont venus chercher asile dans ma doctrine?

Но скажи мне: видал ли ты толпу моих саман, моих многочисленных братьев, прибегнувших к учению?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Andiamo messer Girolamo," protestò Ubertino,"sapete quanto poco ami il papa, ma su questo devo difenderlo!

«Ну уж, владыко Иероним, — не выдержал Убертин, — вам известно, до чего я не люблю папу, но в данном случае придется защитить его!

Carlo Collodi Pinocchio

– Oh! ma un’altra volta non mi farò tanto pregare!

"Next time I won't have to be begged so hard.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Here we are," he said, leering down at Harry as he rapped three times upon Professor Umbridge’s door and pushed it open. "The Potter boy to see you, ma’am."

– Ну вот, — ухмыльнулся он, трижды стукнув в дверь кабинета Амбридж, и распахнул ее. — Поттер доставлен, мадам.

J. Derrida de la Grammatologie

Tous les papiers que j'avais rassemblés pour suppléer à ma mémoire et me guider dans cette entreprise, passés en d'autres mains, ne rentreront plus dans les miennes.

Все бумаги, которые я собрал для восполнения памяти и руководствования в этой моей работе, перешли в другие руки и уже не вернутся ко мне.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che processo? — domandò Alice; ma il Grifone le rispose: — Vieni! — e fuggiva più veloce, mentre il vento portava più flebili le melanconiche parole:

'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:--

« Qu’est-ce que c’est que ce procès ? » demanda Alice hors d’haleine ; mais le Griffon se contenta de répondre : « Venez donc ! » en courant de plus belle, tandis que leur parvenaient, de plus en plus faibles, apportées par la brise qui les poursuivait, ces paroles pleines de mélancolie :

»Was für ein Verhör?« keuchte Alice bei'm Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: »Komm schnell!« und rannte weiter, während schwächer und schwächer, vom Winde getragen, die Worte ihnen folgten:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin.

I took my rough drafts of drawings out of my pocket.

Я достал из кармана свои рисунки.

A. Dante Divina Commedia

ma chi prende sua croce e segue Cristo,

106 Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом,

But he who takes his cross and follows Christ

Doch wer sein Kreuz nimmt, folgend seinem Christus,

Herman Hesse Siddhartha

Ich aber, der ich das Buch der Welt und das Buch meines eigenen Wesens lesen wollte, ich habe, einem im voraus vermuteten Sinn zuliebe, die Zeichen und Buchstaben verachtet, ich nannte die Welt der Erscheinungen Täuschung, nannte mein Auge und meine Zunge zufällige und wertlose Erscheinungen.

But I, who wanted to read the book of the world and the book of my own being, I have, for the sake of a meaning I had anticipated before I read, scorned the symbols and letters, I called the visible world a deception, called my eyes and my tongue coincidental and worthless forms without substance.

Moi, au contraire, qui voulais lire dans le livre du monde et dans le livre de mon propre être, j’ai, par amour pour un sens que je leur donnais d’avance, méprisé les signes et les lettres; ce que je voyais des phénomènes de l’univers, je l’appelais illusion, et ma vue et mes autres sens, des phénomènes accidentels et insignifiants.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"C'è," affermò vigorosamente Girolamo."Neppure io l'ho vista, ma c'è."

«Нет, это правда, — упрямо твердил Иероним. — Я тоже не видел, но это правда».

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma io cominciai a scappare, — continuò a dire il burattino, — e loro sempre dietro: finchè mi raggiunsero e m’impiccarono a un ramo di quella quercia...

"But I began to run," continued the Marionette, "and they after me, until they overtook me and hanged me to the limb of that oak."

– Но я убежал, -- продолжал Деревянный Человечек, -- а они -- за мной, пока не догнали и не повесили меня на ветке вот этого дуба.

J. Derrida de la Grammatologie

La guerre est ici en moi, par laquelle je veux m'élever au-dessus de ma vie tout en la gardant, pour jouir de la reconnaissance, et l'écriture est bien le phénomène de cette guerre.

Я борюсь с самим собой в надежде возвыситься над моей собственной жизнью, не отказываясь от нее, и насладиться признанием людей, а письмо есть проявление этой борьбы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che stupidi! — esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte! — e il Re inforcò gli occhiali, mettendosi a guardare ansiosamente da ogni lato per scoprire i disturbatori.

'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.

« Les niais ! » s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire ! » Et le Roi, mettant ses lunettes, regarda vivement autour de lui pour voir qui parlait.

»Dumme Dinger!« fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: »Ruhe im Saal!« und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je poursuivis ma marche vers le mur.

I continued my walk toward the wall.

Я зашагал быстрей.