filters query params help
made
F.Kafka Prozess

Es handelte sich hier zwar um einen ganz anderen Richter, einen dicken Mann mit schwarzem, buschigem Vollbart, der seitlich weit die Wangen hinaufreichte, auch war jenes Bild ein Ölbild, dieses aber mit Pastellfarben schwach und undeutlich angesetzt.

Правда, тут был изображен совершенно другой судья – чернобородый толстяк с пышной, окладистой бородой, закрывавшей щеки; кроме того, у адвоката висел портрет, написанный маслом, тогда как этот был сделан пастелью в расплывчатых и мягких тонах.

The lawyer's picture was also an oil painting, whereas this one had been made with pastel colours and was pale and unclear.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Thereafter, although no formal agreement was ever made or hinted at, no more bombs were dropped.

После этого, хотя никакого официального соглашения не было даже в проекте, атомные бомбардировки прекратились.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.

Siguió un largo silencio, y Alicia sólo pudo oír breves cuchicheos de vez en cuando, como «¡Seguro que esto no me gusta nada, señor, lo que se dice nada!» y «¡Haz de una vez lo que te digo, cobarde!» Por último, Alicia volvió a abrir la mano y a moverla en el aire como si quisiera atrapar algo.

Darauf folgte eine lange Pause, während welcher Alice sie nur einzelne Worte Flüstern hörte, wie: »Zu dienen, des scheint mer nich, Eurer Jnaden, jar nich, jar nich!« »Thu', was ich dir sage, feige Memme!« zuletzt streckte sie die Hand wieder aus und that einen Griff in die Luft.

Aldous Huxley Brave New World

A noise made him turn round.

Шум заставил его обернуться.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dieser Unbescheidne macht nun lange schon den kleinen Leuten den Kamm hoch schwellen – er, der keinen kleinen Irrthum lehrte, als er lehrte `ich – bin die Wahrheit.`

Этот нескромный давно уже сделал маленьких людей горделивыми -- он, учивший огромному заблуждению, когда он учил: "Я -- истина".

That immodest one hath long made the petty people greatly puffed up,--he who taught no small error when he taught: 'I--am the truth.'

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Yes, she had definitely chosen to come and talk to him, and that made the second time in two days . . . and at this thought, Harry’s spirits rose.

Но нет, она разговаривала с ним очень дружелюбно, не так, как разговаривала бы с сумасшедшим, или лжецом, или человеком, каким-либо жутким образом виновным в смерти Седрика… И она ведь явно сама захотела подойти и заговорить с ним, второй раз уже за два дня… От этой мысли Гарри воспрял духом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ça me fit un peu honte.

That made me a little ashamed.

Мне стало совестно.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Operation sagt ja nichts aus, nur ihr Resultat, und dies hängt von den Basen der Operation ab.

For an operation does not assert anything; only its result does, and this depends on the bases of the operation.

Indeed, no statement is made by an operation, but only by its result, and this depends on the bases of the operation.

Операция ведь ничего не утверждает, утверждает только ее результат, а это зависит от оснований операции.

A. Dante Divina Commedia

dico nel cielo, io me ne gloriai.

Я мыслю – в небе, горд был этим сам.

I say in Heaven, of thee I made a boast !

Fühlt’ ich darob in mir den Stolz sich rühren.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio guardò il bicchiere, storse un po’ la bocca, e poi dimanda con voce di piagnisteo:

Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice:

Пиноккио взглянул на стакан, скривился и жалобно спросил:

Herman Hesse Siddhartha

Wie habe ich mich gehaßt, habe mich beraubt, vergiftet, gepeinigt, habe mich alt und böse gemacht!

How did I hate myself, have deprive, poisoned, tortured myself, have made myself old and evil!

F.Kafka Prozess

Dann kehrte er wieder zu seinem Sessel zurück und stellte endlich die erste sachliche Frage, die K. alles andere vergessen ließ.

Потом снова уселся на стул и впервые задал точный деловой вопрос, заставив К. позабыть обо всем вокруг.

Then he went back to his seat and at last he asked his first objective question, which made K. forget everything else.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The invention of print, however, made it easier to manipulate public opinion, and the film and the radio carried the process further.

Когда изобрели печать, стало легче управлять общественным мнением; радио и кино позволили шагнуть в этом направлении еще дальше.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

Es klang freilich wie ein vortrefflicher Plan, und recht nett und einfach ausgedacht; die einzige Schwierigkeit war, daß sie nicht den geringsten Begriff hatte, wie sie ihn ausführen sollte; und während sie so ängstlich zwischen den Bäumen umher guckte, hörte sie plötzlich ein scharfes feines Bellen gerade über ihrem Kopfe und sah eilig auf.

Aldous Huxley Brave New World

"And then so small." Fanny made a grimace; smallness was so horribly and typically low-caste.

– И такого маленького роста, -- поморщилась Фанни. (Низкорослость -- типичный мерзкий признак низших каст.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der, welcher sprach `Gott ist ein Geist` – der machte bisher auf Erden den grössten Schritt und Sprung zum Unglauben: solch Wort ist auf Erden nicht leicht wieder gut zu machen!

Тот, кто говорил "Бог есть дух", -- тот делал до сих пор на земле величайший шаг к безверию: такие слова на земле не легко исправлять!

He who said 'God is a Spirit'--made the greatest stride and slide hitherto made on earth towards unbelief: such a dictum is not easily amended again on earth!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Pansy Parkinson gave a shriek of laughter that turned almost at once into a scream, as the twigs on the table leapt into the air and revealed themselves to be what looked like tiny pixieish creatures made of wood, each with knobbly brown arms and legs, two twiglike fingers at the end of each hand, and a funny, flat, barklike face in which a pair of beetle-brown eyes glittered.

Пэнси Паркинсон взвизгнула от смеха, но этот визг почти сразу же перешел в пронзительный крик: веточки на столе подскочили, встали торчком и оказались крохотными деревянными существами, похожими на пикси, с коричневыми шишковатыми ручками и ножками, с двумя отросточками-пальчиками на конце каждой ручки, со смешными плоскими, покрытыми подобием коры, личиками, на каждом из которых блестели карие, клопиного цвета глазки.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.

The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.

Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So wurde es schwer, die Sätze »(∃x).fx« und »(x).fx«, in welchen beide Ideen beschlossen liegen, zu verstehen.

Then it would be difficult to understand the propositions "(∃x).fx" and "(x).fx" in which both ideas lie concealed.

This made it difficult to understand the propositions ‘(∃x).fx’ and ‘(x).fx’, in which both ideas are embedded.

Так было труднее понять предложения "($x).fх" и "(x)fx", в которых скрыты обе эти идеи.

A. Dante Divina Commedia

ricominciaron le parole mie;

Повел я речь, заговорив опять;

Yet once again my words beginning made;

Ich näher hin, beginnend neue prägen.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pazienza! — dissero i conigli. — Per questa volta abbiamo fatto il viaggio a ufo. — E tiratisi di nuovo la piccola bara sulle spalle, uscirono di camera bofonchiando e mormorando fra i denti.

"Well," said the four Rabbits, "this time we have made the trip for nothing." And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth.

Herman Hesse Siddhartha

Und wieder einmal, als eben der Fluß in der Regenzeit geschwollen war und mächtig rauschte, da sagte Siddhartha:

And once again, when the river had just increased its flow in the rainy season and made a powerful noise, then said Siddhartha:

Et une autre fois que le fleuve, gonflé par l’eau des pluies, faisait entendre son puissant rugissement, Siddhartha lui dit:

В другой раз, когда река в период дождей вздулась и сильно шумела, Сиддхартха заметил: