filters query params help
main
F.Kafka Prozess

Ich will es gleich vorwegnehmen: keiner hat die Festsetzung der Hauptverhandlung verlangt oder durchgesetzt, es ist, allerdings mit einem Vorbehalt, von dem ich noch sprechen werde, wirklich unmöglich, hinsichtlich dieses Punktes hat mich also dieser Advokat nicht getäuscht; im übrigen aber hatte ich es nicht zu bedauern, mich noch an andere Advokaten gewendet zu haben.

And before you say anything: none of them asked for a definite date for the main trial and none of them got one, and anyway, apart form one exception which I'll talk about in a minute, it really is impossible, that's one thing this lawyer didn't mislead me about; but besides, I had no reason to regret turning to other lawyers.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Ingsoc, which grew out of the earlier Socialist movement and inherited its phraseology, has in fact carried out the main item in the Socialist programme; with the result, foreseen and intended beforehand, that economic inequality has been made permanent.

Ангсоц, выросший из старого социалистического движения и унаследовавший его фразеологию, в самом деле выполнил главный пункт социалистической программы — с результатом, который он предвидел и к которому стремился: экономическое неравенство было закреплено навсегда.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They walked down the main street past Zonko’s Joke Shop, where they were unsurprised to see Fred, George, and Lee Jordan, past the post office, from which owls issued at regular intervals, and turned up a side street at the top of which stood a small inn.

Они прошли по Главной улице мимо магазина волшебных шуток «Зонко», увидев там, естественно, Фреда и Джорджа с Ли Джорданом, мимо почты, откуда регулярно вылетали совы, и завернули в переулок, в конце которого стоял трактирчик.

J. Derrida de la Grammatologie

Je suis même étonné qu'elle ne se soit pas établie avec l'impression; mais étant difficile à écrire à la main, elle dut s'abolir quand les manuscrits se multiplièrent."

Меня даже удивляет то, что оно не было принято при печатании; правда, поскольку рукой писать таким образом трудно, это письмо неизбежно должно было исчезнуть с увеличением числа рукописей".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

S'avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell'altra. — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato.

He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'

Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. --Os ruego me perdonéis, Majestad --empezó--, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio.

Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. »

Er kam herein, eine Tasse in der Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. »Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Tee, als nach mir geschickt wurde.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

Herman Hesse Siddhartha

Da blieb Govinda auf dem Wege stehen, erhob die Hände und sprach:

At this, Govinda stopped on the path, rose his hands, and spoke:

À ces mots, Govinda s’arrêta dans le sentier, leva les mains et dit:

Но тут Говинда остановился среди дороги, воздел руки к небу и проговорил:

A. Dante Divina Commedia

voltando pesi per forza di poppa.

Толкая грудью грузы, с воплем вечным;

Rolling weights forward by main force of chest.

Und wälzten Lasten mit den Brüsten fort.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto finchè non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla casina della Fata.

As soon as Pinocchio no longer felt the shameful weight of the dog collar around his neck, he started to run across the fields and meadows, and never stopped till he came to the main road that was to take him to the Fairy's house.

Освободившись от жестокой и унизительной тяжести ошейника, Пиноккио помчался по полям, не останавливаясь ни на минуту, пока не достиг большой дороги, ведущей к домику Феи.

Aldous Huxley Brave New World

Main Day-shift off

Главная дневная смена...

F.Kafka Prozess

In der Ferne funkelte auf dem Hauptaltar ein großes Dreieck von Kerzenlichtern, K. hätte nicht mit Bestimmtheit sagen können, ob er sie schon früher gesehen hatte.

In the distance there was a large triangle of candles flickering on the main altar, K. was not certain whether he had seen them earlier.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When the Hate was over he returned to his cubicle, took the Newspeak dictionary from the shelf, pushed the speakwrite to one side, cleaned his spectacles and settled down to his main job of the morning.

После ненависти он вернулся к себе в кабину, снял с полки словарь новояза, отодвинул речепис, протер очки и взялся за главное задание дня.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

From here they moved to a main street in the middle of a busy town, then to a viaduct surrounded by tall hills, then to a windswept road between high-rise flats, each time with a loud BANG.

Затем они ввалились на центральную улицу людного городка, оттуда выскочили на обдуваемую всеми ветрами дорогу на возвышенности — и каждый раз это сопровождалось оглушительным «БАХ!».

J. Derrida de la Grammatologie

Compromis, si l'on veut, entre l'œil et la main.

Это, если угодно, компромисс между глазом и рукой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ne mangiò un pezzetto, e, mettendosi la mano in testa, esclamò ansiosa: "Ecco, ecco!" per avvertire il suo cambiamento; ma restò sorpresa nel vedersi della stessa statura.

She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way?

Dio un mordisquito y se preguntó nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde? ¿Hacia dónde?» Al mismo tiempo, se llevó una mano a la cabeza para notar en qué dirección se iniciaba el cambio, y quedó muy sorprendida al advertir que seguía con el mismo tamaño.

Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ?

Sie aß ein Bißchen, und sagte neugierig zu sich selbst: »Aufwärts oder abwärts ?« Dabei hielt sie die Hand prüfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken, daß sie dieselbe Größe behielt.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre.

The little prince clapped his hands.

Маленький принц захлопал в ладоши.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah ihn, einen schlichten Mann in gelber Kutte, die Almosenschale in der Hand tragend, still dahin gehen.

He saw him, a simple man in a yellow robe, bearing the alms-dish in his hand, walking silently.

C’était un homme simple, vêtu du froc jaune; il tenait une sébile à la main et marchait en silence.

Он увидел тихо идущего скромного человека, в желтой рясе, с чашей для подаяний в руках.

A. Dante Divina Commedia

per viva forza mal convien che vada;

Что это их, конечно, развратило

That by main force one with the other go,

Gefaßt im übel passenden Vereine.

Aldous Huxley Brave New World

The Main Day-Shift was just going off duty.

Главная дневная смена как раз кончилась.