filters query params help
mais
George Orwell Nineteen Eighty-Four

We may be reasonably sure that he will never die, and there is already considerable uncertainty as to when he was born.

Мы имеем все основания полагать, что он никогда не умрет, и уже сейчас существует значительная неопределенность касательно даты его рождения.

Aldous Huxley Brave New World

"Anyhow," he concluded, "there's one thing we can be certain of; whoever he may have been, he was happy when he was alive.

– Во всяком случае, можем быть уверены в одном: кто б ни был тот человек, жизнь он прожил счастливую.

F.Kafka Prozess

K. ließ sich von ihm führen, es zeigte sich, daß in dem durcheinanderwimmelnden Gedränge doch ein schmaler Weg frei war, der möglicherweise zwei Parteien schied; dafür sprach auch, daß K. in den ersten Reihen rechts und links kaum ein ihm zugewendetes Gesicht sah, sondern nur die Rücken von Leuten, welche ihre Reden und Bewegungen nur an Leute ihrer Partei richteten.

К. дал себя повести через густую толпу – оказалось, что в ней все-таки был узкий проход, который, по всей вероятности, разделял людей на две группы; за это говорило и то, что К. не видел в первых рядах ни одного лица: все стояли, повернувшись спиной к проходу и обращаясь только к своей группе.

K. let himself be led by him, and it turned out that there was – surprisingly in a densely packed crowd of people moving to and fro – a narrow passage which may have been the division between two factions; this idea was reinforced by the fact that in the first few rows to the left and the right of him there was hardly any face looking in his direction, he saw nothing but the backs of people directing their speech and their movements only towards members of their own side.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie sind mir auch nicht reinlich genug: sie trüben Alle ihr Gewässer, dass es tief scheine.

Они для меня недостаточно опрятны: все они мутят свою воду, чтобы глубокой казалась она.

They are also not pure enough for me: they all muddle their water that it may seem deep.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi. — Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena.

He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back.

Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes. « On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos.

Sie sah Alice an und versuchte zu sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. »Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt',« sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ein Satz kann zwar ein unvollständiges Bild einer gewissen Sachlage sein, aber er ist immer ein vollständiges Bild.)

(A proposition can, indeed, be an incomplete picture of a certain state of affairs, but it is always a complete picture.)

(A proposition may well be an incomplete picture of a certain situation, but it is always a complete picture of something.)

(Хотя предложение, действительно, может быть не полным образом определенного положения вещей, но оно всегда какой-нибудь полный образ.)

Carlo Collodi Pinocchio

– Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo! — disse dentro di sè.

"If I have enough breath left with which to reach that little house, I may be saved," he said to himself.

"Если у меня хватит сил добежать до этого дома, я, пожалуй, спасен", -- сказал себе Пиноккио.

J. Derrida de la Grammatologie

Il est dans la nature ainsi que le premier; [nous soulignons: Rousseau reconnaît que l'harmonie, le principe contre nature, principe de mort et de barbarie, est aussi dans la nature] mais pour l'y découvrir il faut une observation plus fine, quoique plus simple, et plus de sensibilité dans l'observateur.

Как и первый, он также заложен в природе (курсив наш: Руссо признает, что гармония как принцип, противоречащий природе, учреждающий смерть и варварство, также заложен в природе), однако для того, чтобы его обнаружить, нужно более тонкое, хотя и более простое наблюдение и большая восприимчивость наблюдателя.

Herman Hesse Siddhartha

Geschenkt aber hat er mir Siddhartha, mich selbst.

But he has given me Siddhartha, myself.

Mais il m’a donné à Siddhartha, à moi-même.»

Но зато он подарил мне Сиддхартху, подарил меня самого...

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée.

"But it will be like an old abandoned shell.

– Но это все равно, что сбросить старую оболочку.

A. Dante Divina Commedia

quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi,

Просившими, чтобы просил другой,

Who only prayed that some one else may pray,

Die dort mich angefleht, zu fleh’n, daß sie

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As I have hinted above, Dumbledore’s regime at Hogwarts may soon be over.

Как я уже заметил выше, режиму Дамблдора в Хогвартсе, возможно, скоро придет конец.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Wherever he may be, asleep or awake, working or resting, in his bath or in bed, he can be inspected without warning and without knowing that he is being inspected.

Где бы он ни был, спит он или бодрствует, работает или отдыхает, в ванне ли, в постели — за ним могут наблюдать, и он не будет знать, что за ним наблюдают.

Aldous Huxley Brave New World

Because, after all, it's the sort of accident that might have happened to any one; and, of course, the social body persists although the component cells may change." But this sleep-taught consolation did not seem to be very effective.

Ибо, в конце концов, несчастный случай такого рода может произойти с каждым; и, разумеется, общественный организм продолжает жить, несмотря на смену составляющих его клеток. -- Но, по-видимому, это гипнопедическое утешение не вполне утешало Директора.

F.Kafka Prozess

Ich antwortete darauf, daß das richtig sein mag, daß ich es aber zur vollständigen Klarstellung doch für vorteilhaft hielte, Ihnen eine ausdrückliche Antwort zukommen zu lassen.

My answer to that is that although it may be quite right, I consider it advantageous, if the matter is to be made perfectly clear, to give you an explicit answer.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und _dazu_ lebe ich blind unter den Menschen; gleich als ob ich sie nicht kennte: dass meine Hand ihren Glauben an Festes nicht ganz verliere.

И потому живу я слепым среди людей; как будто не знаю я их, чтобы моя рука не утратила совсем своей веры в нечто твердое.

And THEREFORE do I live blindly among men, as if I knew them not: that my hand may not entirely lose belief in firmness.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– A proposito di piedi, — continuò la Falsa-testuggine, — come poteva rivoltarli, e col naso, per giunta?

'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How could he turn them out with his nose, you know?'

–Pero-- insistió la Tortuga--, ¿qué hay de los tobillos! ¿Cómo podía torcérselos con la nariz?

« Mais, les pieds en dehors, » continua opiniâtrement la Fausse-Tortue. « Pourquoi dire qu’il avait les pieds en dehors ? »

– А почему он идет на носочках? – спросил Квази. – Объясни мне хоть это.

»Aber das von den Füßen?« fragte die falsche Schildkröte wieder. »Wie kann er sie mit der Nase auswärts rücken?«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist klar, daß bei der Beschreibung der allgemeinsten Satzform nur ihr Wesentliches beschrieben werden darf, – sonst wäre sie nämlich nicht die allgemeinste.

It is clear that in the description of the most general form of proposition only what is essential to it may be described—otherwise it would not be the most general form.

It is clear that only what is essential to the most general propositional form may be included in its description—for otherwise it would not be the most general form.

Ясно, что при описании самой общей формы предложения может быть описано только ее существо – иначе она не была бы собственно самой общей формой.

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest’isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d’esser mangiati?

"Will you please tell me if, on this island, there are places where one may eat without necessarily being eaten?"

– Не будете ли вы любезны сказать мне, имеются ли на этом острове деревни, где можно достать чего-нибудь поесть без опасения самому быть съеденным?

J. Derrida de la Grammatologie

Je lui dérobais mon temps, pour l'employer en occupations du même genre, mais qui avaient pour moi l'attrait de la liberté.

Я крал у него время для занятий того же рода, но имевших для меня прелесть свободы.

Herman Hesse Siddhartha

Er aber, Siddhartha, wo war er zugehörig?

But he, Siddhartha, where did he belong to?

Mais lui, Siddhartha, à qui, à quoi appartenait- il?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il fit encore un effort:

But he made one more effort:

Но все-таки сделал еще одно усилие:

A. Dante Divina Commedia

quei che la dà, perché da lui si chiami.

Кто может все в могуществе великом.

Who gives it, so that we may ask of Him.

Weil er sie nur auf frommes Fleh’n verleiht.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"‘The Minister has been growing uneasy about goings-on at Hogwarts for some time,’ said Junior Assistant to the Minister, Percy Weasley. ‘He is now responding to concerns voiced by anxious parents, who feel the school may be moving in a direction they do not approve.’_

«Последнее время министр с растущим беспокойством следил за деятельностью Хогвартса, — сообщил нам младший помощник министра Перси Уизли. — Нынешнее решение принято в связи с озабоченностью родителей, считающих, что школа движется в нежелательном направлении».