filters query params help
mais
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What you must remember," said little Professor Flitwick squeakily, perched as ever on a pile of books so that he could see over the top of his desk, "is that these examinations may influence your futures for many years to come!

– Вы должны помнить, — пропищал малорослый профессор Флитвик, взгромоздясь, как обычно, на стопку книг, чтобы голова оказалась выше поверхности стола, — что эти экзамены могут повлиять на вашу будущность на многие годы!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht nur fort euch zu pflanzen, sondern _hinauf_ – dazu, oh meine Brüder, helfe euch der Garten der Ehe!

Расти не только вширь, но и ввысь -- о братья мои, да поможет вам сад супружества!

Not only to propagate yourselves onwards but UPWARDS--thereto, O my brethren, may the garden of marriage help you!

Aldous Huxley Brave New World

"You are fifteen," said old Mitsima, in the Indian words. "Now I may teach you to work the clay."

– Тебе пятнадцать лет, -- сказал старый Митсима индейскими словами. -- Теперь можно учить тебя гончарству.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘May I offer you a drink?’ he said.

– Разрешите вас угостить? — сказал он.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo:

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--

Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : —

Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée.

"But it will be like an old abandoned shell.

– Но это все равно, что сбросить старую оболочку.

A. Dante Divina Commedia

a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».

Томясь по влаге, жажды не скрывать".

To tell thy thirst, that we may give thee drink.

Als ob ein Mensch ihn stillen sollt’ in Wein.

F.Kafka Prozess

K. ließ sich von ihm führen, es zeigte sich, daß in dem durcheinanderwimmelnden Gedränge doch ein schmaler Weg frei war, der möglicherweise zwei Parteien schied; dafür sprach auch, daß K. in den ersten Reihen rechts und links kaum ein ihm zugewendetes Gesicht sah, sondern nur die Rücken von Leuten, welche ihre Reden und Bewegungen nur an Leute ihrer Partei richteten.

К. дал себя повести через густую толпу – оказалось, что в ней все-таки был узкий проход, который, по всей вероятности, разделял людей на две группы; за это говорило и то, что К. не видел в первых рядах ни одного лица: все стояли, повернувшись спиной к проходу и обращаясь только к своей группе.

K. let himself be led by him, and it turned out that there was – surprisingly in a densely packed crowd of people moving to and fro – a narrow passage which may have been the division between two factions; this idea was reinforced by the fact that in the first few rows to the left and the right of him there was hardly any face looking in his direction, he saw nothing but the backs of people directing their speech and their movements only towards members of their own side.

Herman Hesse Siddhartha

Oft sprach er aus einem Chandogya-Upanishad sich die Worte vor: "Fürwahr, der Name des Brahman ist Satyam--wahrlich, wer solches weiß, der geht täglich ein in die himmlische Welt." Oft schien sie nahe, die himmlische Welt, aber niemals hatte er sie ganz erreicht, nie den letzten Durst gelöscht.

Often he spoke to himself from a Chandogya-Upanishad the words: "Truly, the name of the Brahman is satyam--verily, he who knows such a thing, will enter the heavenly world every day." Often, it seemed near, the heavenly world, but never he had reached it completely, never he had quenched the ultimate thirst.

Souvent il se répétait à lui-même ces paroles d’un Chandogya-Upanishad: «En vérité, le nom de Brahmane est satyam et celui qui le sait pénètre chaque jour dans le monde céleste.» Que de fois ce monde céleste ne lui avait-il pas semblé tout proche, mais jamais il n’avait pu l’atteindre tout à fait, jamais il n’avait pu assouvir toute sa soif.

Carlo Collodi Pinocchio

– Sarà effetto dell’acqua del mare.

"It may be the effect of salt water.

– Вероятно, это следствие влияния морской воды.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle pourra le devenir, mais lentement; il faudra que l'habitude change la nature... "(ibid).

Она могла бы стать ей, но не сразу: нужно, чтобы привычка изменила естество... " (там же).

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ein Satz kann zwar ein unvollständiges Bild einer gewissen Sachlage sein, aber er ist immer ein vollständiges Bild.)

(A proposition can, indeed, be an incomplete picture of a certain state of affairs, but it is always a complete picture.)

(A proposition may well be an incomplete picture of a certain situation, but it is always a complete picture of something.)

(Хотя предложение, действительно, может быть не полным образом определенного положения вещей, но оно всегда какой-нибудь полный образ.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As I have hinted above, Dumbledore’s regime at Hogwarts may soon be over.

Как я уже заметил выше, режиму Дамблдора в Хогвартсе, возможно, скоро придет конец.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht ist das _meine_ Art, Urgrossmütter aus dem Schlafe wecken, dass ich sie heisse – weiterschlafen!

Не таков я, чтобы, разбудив прабабушек от сна, сказать им -- чтобы продолжали они спать!

It is not MY custom to awake great-grandmothers out of their sleep that I may bid them--sleep on!

Aldous Huxley Brave New World

For this reason I propose to dismiss him, to dismiss him with ignominy from the post he has held in this Centre; I propose forthwith to apply for his transference to a Subcentre of the lowest order and, that his punishment may serve the best interest of Society, as far as possible removed from any important Centre of population.

Поэтому я намерен снять его, отстранить с позором от занимаемой должности; я намерен немедленно осуществить его перевод в третьестепенный филиал, причем как можно более удаленный от крупных населенных центров, так будет в интересах Общества.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

We may as well go back to the place in the wood.

Свободно можем поехать на то место, в лес.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– (Alice aveva apprese molte cose di questa specie a scuola, ma quello non era il momento propizio per sfoggiare la sua erudizione, perchè nessuno l'ascoltava; ma ad ogni modo non era inutile riandarle mentalmente.) — Sì, sarà questa la vera distanza, o press'a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata. (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) Passò qualche minuto e poi ricominciò: — Forse traverso la terra!

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth!

(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?

(denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) » – ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il fit encore un effort:

But he made one more effort:

Но все-таки сделал еще одно усилие:

A. Dante Divina Commedia

illustrami di te, sì ch'io rilevi

85 Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,

Illume me with thyself, that I may bring

Erleuchte mich, damit ich die Gestalten

F.Kafka Prozess

Ich antwortete darauf, daß das richtig sein mag, daß ich es aber zur vollständigen Klarstellung doch für vorteilhaft hielte, Ihnen eine ausdrückliche Antwort zukommen zu lassen.

My answer to that is that although it may be quite right, I consider it advantageous, if the matter is to be made perfectly clear, to give you an explicit answer.

Herman Hesse Siddhartha

So wandelte Gotama, der Stadt entgegen, um Almosen zu sammeln, und die beiden Samanas erkannten ihn einzig an der Vollkommenheit seiner Ruhe, an der Stille seiner Gestalt, in welcher kein Suchen, kein Wollen, kein Nachahmen, kein Bemühen zu erkennen war, nur Licht und Frieden.

Thus Gotama walked towards the town, to collect alms, and the two Samanas recognised him solely by the perfection of his calm, by the quietness of his appearance, in which there was no searching, no desire, no imitation, no effort to be seen, only light and peace.

C’est ainsi que Gotama se dirigeait vers la ville pour y recueillir des aumônes et que les deux Samanas le reconnurent uniquement au calme de sa personne, où il n’y avait rien de recherché, de voulu, d’imité, où l’on ne découvrait pas la moindre affectation, mais où tout était lumière et paix.

Так шел Гаутама, направляясь в город за подаянием, и оба саманы узнали его по одному только этому безграничному спокойствию, по безмятежности всей его внешности, в которой не было заметно никаких исканий и желаний, ничего деланного и принужденного, в которой все было -- свет и мир.

Carlo Collodi Pinocchio

Non potrebbe darsi il caso che fosse qualche vecchio pesce capace di insegnarmi la strada per fuggire?

He may be an old fish and may know some way of escape."

Может быть, он какая-нибудь старая рыба, которая сможет мне сказать, как уйти отсюда.

J. Derrida de la Grammatologie

Voilà comment ils deviennent incommodes, tyrans, impérieux, méchants, indomptables; progrès qui ne vient pas d'un esprit naturel de domination, mais qui le leur donne; car il ne faut pas une longue expérience pour sentir combien il est agréable d'agir par les mains d'autrui, et de n'avoir besoin que de remuer la langue pour faire mouvoir l'univers " (p. 49.

Именно так они становятся невыносимыми, деспотичными, докучливыми, злыми, необузданными; и дело тут вовсе не в естественном духе господства, но в том, что им его прививают; ведь не нужно много времени, чтобы почувствовать, как приятно, когда за тебя работают другие, а тебе достаточно лишь пошевелить языком, чтобы привести в движение всю вселенную" (с. 49.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist klar, daß bei der Beschreibung der allgemeinsten Satzform nur ihr Wesentliches beschrieben werden darf, – sonst wäre sie nämlich nicht die allgemeinste.

It is clear that in the description of the most general form of proposition only what is essential to it may be described—otherwise it would not be the most general form.

It is clear that only what is essential to the most general propositional form may be included in its description—for otherwise it would not be the most general form.

Ясно, что при описании самой общей формы предложения может быть описано только ее существо – иначе она не была бы собственно самой общей формой.