filters query params help
maison
J. Derrida de la Grammatologie

Jean-Jacques est dans la maison de Mme de Warens: assez près de Maman pour la voir et pour en nourrir son imagination mais avec la possibilité de la cloison.

Замена (suppleance) становится возможной и необходимой именно в тот момент, когда мать исчезает.

Herman Hesse Siddhartha

Mit ihrem Söhnlein war sie am Flusse unterwegs; der Knabe aber war bald ermüdet, begehrte nach Hause zurück, begehrte zu rasten, begehrte zu essen, wurde trotzig und weinerlich.

With her little son, she was travelling by the river; but the boy had soon grown tired, desired to go back home, desired to rest, desired to eat, became disobedient and started whining.

Il demandait à retourner à la maison, à se reposer, il voulait manger, se fâchait et pleurait.

Пешком, одетая в простое платье, она шла со своим маленьким сыном по течению реки; но мальчик скоро утомился и проголодался; ему захотелось вернуться домой, и он стал капризничать и хныкать.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli!"

Им надо сказать: "Я видел дом за сто тысяч франков", – и тогда они восклицают: "Какая красота!"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d'esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi.

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo.

Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui.

Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten.

J. Derrida de la Grammatologie

Il est naturel que la femme gouverne la maison et Rousseau lui reconnaît pour cela un " talent naturel"; mais elle doit le faire sous l'autorité du mari, "comme un ministre dans l'Etat, en se faisant commander ce qu'elle veut faire":

Естественно, что домом правит женщина, и Руссо признает в ней "природное дарование" к этому; однако она обязана при этом подчиняться власти своего мужа, "как хороший политик, добиваясь, чтобы ей приказывали то, что угодно ей самой":

Herman Hesse Siddhartha

"Bring ihn zur Stadt, bringe ihn in seiner Mutter Haus, es werden noch Diener dort sein, denen gib ihn.

"Bring him into the city, bring him into his mother's house, there'll still be servants around, give him to them.

reconduis-le à la maison de sa mère; il y aura sans doute encore des serviteurs à qui tu le confieras.

– Отведи его обратно в город, верни в дом матери -- там, наверно, еще остались прежние слуги.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui.

When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d'uccelli che aspettavano fuori.

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors.

Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек.

Sobald sie klein genug war, um durch die Tür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Tieren und Vögeln davor.

J. Derrida de la Grammatologie

"Ainsi, le nom propre Téocaltitlan est-il décomposé en plusieurs syllabes qui sont rendues par les images suivantes: lèvres (tentli), rue (otlim), maison (calli) et enfin dent (tlanti).

"Так, собственное имя Теокалтитлан расчленяется на несколько слогов, соответствующих ряду изображений: губы (tentli), улица (otlim), дом (calli), зуб (tlanti).

Herman Hesse Siddhartha

An vielen Tagen habe ich ihn gesehen, wie er durch die Gassen geht, schweigend, im gelben Mantel, wie er schweigend an den Haustüren seine Almosenschale darreicht, wie er die gefüllte Schale von dannen trägt."

On many days, I have seen him, walking through the alleys in silence, wearing his yellow cloak, presenting his alms-dish in silence at the doors of the houses, leaving with a filled dish."

Nombreux sont les jours où je l’ai vu, alors que, silencieux, il passait, avec son manteau jaune, dans les petites rues, tendait sans mot dire sa sébile aux portes des maisons et s’en allait quand elle était pleine.»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!

"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert—what gives them their beauty is something that is invisible!"

– Да, – сказал я. – Будь то дом, звезды или пустыня – самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice, intanto, cominciava a riflettere: "Che cosa ho da fare di questa creatura quando arrivo a casa?" allorchè quella creatura grugnì di nuovo e con tanta energia, che ella lo guardò in faccia sgomenta.

Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.

Alicia estaba empezando a preguntarse a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a hacer yo con este chiquillo al volver a mi casa?», cuando el bebé soltó otro gruñido, con tanta violencia que volvió a mirarlo alarmada.

Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? » lorsqu’il grogna de nouveau si fort qu’elle regarda sa figure avec quelque inquiétude.

Alice fing eben an, sich zu überlegen: »Nun, was soll ich mit diesem Geschöpf anfangen, wenn ich es mit nach Hause bringe ?« als es wieder grunzte, so laut, daß Alice erschrocken nach ihm hinsah.