filters query params help
make
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...

"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."

– Знаешь, отчего хороша пустыня? – сказал он. – Где-то в ней скрываются родники...

A. Dante Divina Commedia

fa risonar la spene in questa altezza:

31 Надеждой эту огласи обитель.

Make Hope resound within this altitude;

O laß dein Wort die Hoffnung hier erheben;

Carlo Collodi Pinocchio

– Ebbene, — disse allora il burattino — facciamo un patto da buoni amici.

"Well, then," said the Marionette, "let us make a contract."

– Ну ладно, -- сказал Деревянный Человечек, -- в таком случае, заключим дружественный договор.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He glanced around to make sure there were no teachers near them.

Он огляделся — нет ли поблизости преподавателей.

F.Kafka Prozess

Sie standen dort vielleicht schon, seitdem K. die Tür geöffnet hatte, sie vermieden jeden Anschein, als ob sie K. etwa beobachteten, sie unterhielten sich leise und verfolgten K.s Bewegungen mit den Blicken nur so, wie man während eines Gesprächs zerstreut umherblickt.

They had probably been standing there ever since K. had opened the door, they avoided seeming to observe K. but chatted lightly and followed his movements with glances, the absent minded glances to the side such as you make during a conversation.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hat die Frage einen Sinn: Was muß sein, damit etwas der-Fall-sein kann?

Has the question sense: what must there be in order that anything can be the case?

Does it make sense to ask what there must be in order that something can be the case?

Имеет ли смысл вопрос: что должно быть, чтобы что-то другое могло иметь место?

Aldous Huxley Brave New World

"Fortunate boys!" said the Controller. "No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all."

– Счастливцы вы! -- воскликнул Главноуправитель. -- На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще.

Herman Hesse Siddhartha

Er hielt schon das Beil in Händen, und begann ein Floß aus Bambus zu machen, und Vasudeva half ihm, die Stämme mit Grasseilen zuzammen zu binden.

He already held the axe in his hands and began to make a raft of bamboo, and Vasudeva helped him to tied the canes together with ropes of grass.

Он уже взял в руки топор и начал сколачивать плот из бамбука, а Васудева помогал ему, связывая стволы сплетенной из трав бечевой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'è un nodo? — esclamò Alice sempre pronta e servizievole, e guardandosi intorno. — Ti aiuterò a scioglierlo!

'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'

x

« Des vers à citer ? oh ! je puis vous en fournir quelques-uns ! » dit Alice, toujours prête à rendre service. « On n’a pas besoin de vous, » dit la Souris. « C’est m’insulter que de dire de pareilles sottises. » Puis elle se leva pour s’en aller.

– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) – Разрешите, я помогу!

J. Derrida de la Grammatologie

If a man makes a new symbol, it is by thoughts involving concepts.

Если человек строит новый символ, это делается посредством мыслей, содержащих понятия.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, auch neue Sterne liess ich sie sehn sammt neuen Nächten; und über Wolken und Tag und Nacht spannte ich noch das Lachen aus wie ein buntes Gezelt.

Поистине, я дал им увидеть даже новые звезды и новые ночи; и над тучами и днем и ночью раскинул я смех, как пестрый шатер.

Verily, also new stars did I make them see, along with new nights; and over cloud and day and night, did I spread out laughter like a gay-coloured canopy.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The war is waged by each ruling group against its own subjects, and the object of the war is not to make or prevent conquests of territory, but to keep the structure of society intact.

Войну ведет правящая группа против своих подданных, и цель войны — не избежать захвата своей территории, а сохранить общественный строй.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi.

And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.

Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.

A. Dante Divina Commedia

fanno de l'orizzonte insieme zona,

А горизонт связует общей зоной,

Together make a zone of the horizon,

Des Horizonts, vereint in einer Zone,

Carlo Collodi Pinocchio

Voi mi avete comprato per fare con la mia pelle un tamburo!… un tamburo!…

You bought me to do me harm--to kill me--to make a drumhead out of me!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m not making prophecies," said Harry.

– Я ничего не предсказываю.

F.Kafka Prozess

»Räumt doch endlich die Rumpelkammer aus!« rief er. »Wir versinken ja im Schmutz!« Die Diener waren bereit, es am nächsten Tag zu tun, K. nickte, jetzt spät am Abend konnte er sie nicht mehr zu der Arbeit zwingen, wie er es eigentlich beabsichtigt hatte.

"Go and get that junk room cleared out!" he shouted, and, in amazement, they stopped what they were doing. "It should have been done long ago, we're sinking in dirt!" They would be able to do the job the next day, K. nodded, it was too late in the evening to make them do it there and then as he had originally intended.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was es nichtzufällig macht, kann nicht in der Welt liegen, denn sonst wäre dies wieder zufällig.

What makes it non-accidental cannot lie in the world, for otherwise this would again be accidental.

What makes it non-accidental cannot lie within the world, since if it did it would itself be accidental.

То, что делает это не случайным, не может находиться в мире, ибо в противном случае оно снова было бы случайным.

Aldous Huxley Brave New World

Or else something else to write about ..." He was silent; then, "You see," he went on at last, "I'm pretty good at inventing phrases-you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnopaedically obvious.

Или о другом о чем-то... -- Он надолго умолк. -- Видишь ли, -- произнес он наконец, -- я ловок придумывать фразы, слова, заставляющие встрепенуться, как от резкого укола, такие внешне новые и будоражащие, хотя содержание у них гипнопедически-банальное.

Herman Hesse Siddhartha

Er machte sich daran, ein neues Ruder zu zimmern.

He started making a new oar.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'

Ich hoffe, es wird mich wieder größer machen; denn es ist mir sehr langweilig, solch winzig kleines Ding zu sein!«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

An euren Kindern sollt ihr _gutmachen_, dass ihr eurer Väter Kinder seid: alles Vergangene sollt ihr _so_ erlösen!

Своими детьми должны вы искупить то, что вы дети своих отцов: все прошлое должны вы спасти этим путем!

Unto your children shall ye MAKE AMENDS for being the children of your fathers: all the past shall ye THUS redeem!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Good,’ she said without much interest, and almost immediately knelt down beside the oil stove to make the coffee.

Хорошо, — сказала она без особого интереса и тут же стала на колени у керосинки, чтобы сварить кофе.