filters query params help
mal
J. Derrida de la Grammatologie

Mais comme je ne fais ainsi de mal qu'à moi-même, cette perversion n'est pas vraiment condamnable.

Однако это извращение, приносящее вред лишь мне одному, не заслуживает особого порицания.

F.Kafka Prozess

»Die Mädchen glauben nämlich«, sagte der Maler, »daß ich Sie malen werde und daß Sie sich deshalb ausziehen.«

– Девочки решили, что я вас сейчас буду писать, – сказал художник, – для того вы и раздеваетесь.

"The girls think I'm going to paint your portrait," said the painter, "and that's why you're taking your coat off."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'aurai l'air d'avoir mal...j'aurai un peu l'air de mourir.

– Тебе покажется, что мне больно... покажется даже, что я умираю.

Herman Hesse Siddhartha

Und von Mal zu Mal ward sein Lächeln dem des Fährmanns ähnlicher, ward beinahe ebenso strahlend, beinahe ebenso von Glück durchglänzt, ebenso aus tausend kleinen Falten leuchtend, ebenso kindlich, ebenso greisenhaft.

And time after time, his smile became more similar to the ferryman's, became almost just as bright, almost just as throughly glowing with bliss, just as shining out of thousand small wrinkles, just as alike to a child's, just as alike to an old man's.

Aussi chaque fois son sourire ressemblait davantage à celui du passeur, mettant presque le même rayonnement sur son visage, l’éclairant presque comme le sien de toute la joie de son âme, l’illuminant de ses mille petites rides: c’était le même sourire enfantin, le même sourire de petit vieux.

И со дня на день улыбка последнего становилась все более похожей на улыбку перевозчика, становилась почти такой же сияющей, почти столь же светилась счастьем; так же, как и у Васудевы, она светилась в тысяче морщинок, была такая же детская и такая же старческая.

A. Dante Divina Commedia

Oh sovra tutte mal creata plebe

13 Жалчайший род, чей жребий несчастливый

O rabble ill-begotten above all,

O schlechtster Pöbel, an dem Ort verloren,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E pure, se ti facessi veder Dina, la mia gatta, te ne innamoreresti. È una bestia così tranquilla e bella. — E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l'accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi...

And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè il Gatto ha ricevuto un’imbasciata che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita.

– Кот получил известие, что его старшенький котенок обморозил себе лапки и находится в смертельной опасности.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Noch Ein Mal!"

Еще раз!"

Once more!"

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma perché allora vengono confusi e se ne parla come della stessa mala pianta?"

«Но отчего же тогда их не различают, путают и говорят о тех и других совокупно: сорная трава?»

J. Derrida de la Grammatologie

Ainsi: "A cela près et des vices qui n'ont jamais fait de mal qu'à moi, je puis exposer à tous les yeux une vie irréprochable dans tout le secret de mon cœur " (à M. de Saint-Germain, 26-2-70).

Например: "Поскольку мои пороки вредили лишь мне одному, я и могу обнажить перед всем светом безупречную жизнь со всеми тайнами моей души" (г-ну Сен-Жермену, 26-2-70).

F.Kafka Prozess

»Die scheinbare Freisprechung und die Verschleppung«, sagte der Maler. »Es liegt an Ihnen, was Sie davon wählen.

"Apparent acquittal and deferment," said the painter. "It's up to you which one you choose.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.

Herman Hesse Siddhartha

Sprach die Frau: "Viele Male habe ich ihn gesehen, den Erhabenen.

Quoth the woman: "Many times I have seen him, the exalted one.

Et la femme répondit: «Combien de fois l’ai-je vu, le Sublime!

A. Dante Divina Commedia

ch'avea mal suolo e di lume disagio.

С неровным дном, и свет мерцал убого.

With floor uneven and unease of light.

Durch eine Felsschlucht, völlig dunkel fast.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il suo mento era talmente aderente al piede che a mala pena trovò spazio per aprir la bocca; finalmente riuscì a inghiottire una briccica del pezzettino di sinistra.

Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.

Tenía la mandíbula tan apretada contra los pies que resultaba difícil abrir la boca, pero lo consiguió al fin, y pudo tragar un trocito del pedazo de seta que tenía en la mano izquierda.

Ihr Kinn war so dicht an ihren Fuß gedrückt, daß ihr kaum Platz genug blieb, den Mund aufzumachen; endlich aber gelang es ihr, ein wenig von dem Stück in ihrer linken Hand herunter zu schlucken.

Carlo Collodi Pinocchio

E per l’appunto cadde così male, che restò col capo conficcato nel fango della strada e colle gambe ritte su in aria.

He fell so awkwardly that his head stuck in the mud, and there he stood with his legs straight up in the air.

И он упал так неудачно, что голова его увязла в дорожной грязи, а ноги, как свечки, остались торчать в воздухе.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aller guten Dinge Ursprung ist tausendfältig, – alle guten muthwilligen Dinge springen vor Lust in's Dasein: wie sollten sie das immer nur – Ein Mal thun!

Тысячекратно происхождение всех хороших вещей: все хорошие веселые вещи прыгают от радости в бытие -- как могли бы они это сделать -- только один раз!

Of all good things the origin is a thousandfold,--all good roguish things spring into existence for joy: how could they always do so--for once only!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma a noi tocca anche distinguere il bene dal male e comprendere le umane passioni.

«Но нам вместно также различать добро от зла и постигать человеческие страсти.

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture, mal politique et mal linguistique.

Письмо: зло политическое и зло лингвистическое

F.Kafka Prozess

Ich fange also etwa damit an, daß ich dem Richter, den ich jetzt male, heute abend, wenn er zur Sitzung kommt, die Bestätigung vorlege.

So I'll start off with the one I'm currently painting, and put the assertion to him when he comes for his sitting this evening.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам.

Herman Hesse Siddhartha

O ja, mehrere Male hatte er solches erlebt.

Oh yes, several times he had experienced such a thing.

A. Dante Divina Commedia

Giunse quel mal voler che pur mal chiede

112 Ум сочетая с волей вечно злой

He joined that evil will, which aye seeks evil,

Zum Willen nun, der stets nur Böses sann,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Un regalo che non costa nulla, — pensò Alice; — meno male che negli onomastici e nei genetliaci non si fanno regali simili". — Ma non osò dirlo a voce alta.

'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.

«¡Vaya regalito!», pensó Alicia. «¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta.

« Voilà un cadeau qui n’est pas cher ! » pensa Alice. « Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela ! » Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut.

»Eine wohlfeile Art Geschenke!« dachte Alice, »ich bin froh, daß man nicht solche Geburtstagsgeschenke macht!« Aber sie getraute sich nicht, es laut zu sagen.

Carlo Collodi Pinocchio

― Che l’amico sia malato della mia medesima malattia?

"My friend must be suffering from the same sickness that I am!

"Не болен ли мой друг той же болезнью, что и я?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun warte ich _meiner_ Erlösung -, dass ich zum letzten Male zu ihnen gehe.

Теперь я жду своего избавления, -- чтобы пойти к ним в последний раз.

Now do I await MY redemption--that I may go unto them for the last time.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma nei tre anni che precedevano la sua venuta avrebbe dovuto essere consumato tutto il male.

Однако все это долженствовало совершиться через три года, а в эти три года надлежало исчерпать все земное зло.