filters query params help
man
George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I arst you civil enough, didn’t I?’ said the old man, straightening his shoulders pugnaciously. ‘You telling me you ain’t got a pint mug in the ’ole bleeding boozer?’

– Тебя как человека просят, — петушился старик и надувал грудь. — А ты мне говоришь, что в твоем кабаке не найдется пинтовой кружки?

Carlo Collodi Pinocchio

Oggi (ma troppo tardi!) mi son dovuto persuadere che per mettere insieme onestamente pochi soldi, bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll’ingegno della propria testa.

Today (but too late!) I have reached the conclusion that, in order to come by money honestly, one must work and know how to earn it with hand or brain."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

x

Все существа до сих пор создавали что-нибудь выше себя; а вы хотите быть отливом этой великой волны и скорее вернуться к состоянию зверя, чем превзойти человека?

All beings hitherto have created something beyond themselves: and ye want to be the ebb of that great tide, and would rather go back to the beast than surpass man?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Puoi negare, Remigio, di essere stato visto in chiesa rattrappito col viso volto verso il muro, o prosternato con la testa coperta dal cappuccio, anziché inginocchiato a mani giunte come gli altri uomini?"

Станешь ты отрицать, Ремигий, что тебя видели в церкви, как ты молился, скрючившись и повернувшись лицом к стене, либо простершись на полу и накрывши голову капюшоном, вместо того, чтоб, как положено, становиться на колени, сложив ладони, как делают прочие люди?»

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Very slowly, his arms trembling, the man on the ground raised his shoulders a few inches and lifted his head.

Очень медленно, опираясь на дрожащие руки, человек приподнял плечи и голову.

F.Kafka Prozess

Obwohl der fremde Mann dadurch nichts erfahren haben konnte, was er nicht schon früher gewußt hätte, sagte er nun doch zu K. im Tone einer Meldung:

И хотя незнакомец явно не мог услыхать ничего для себя нового, он заявил К. официальным тоном:

The strange man could not have learned anything from it that he hadn't known already, but now he said to K., as if making his report

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.513 Man könnte sagen: Das Gemeinsame aller Symbole, die sowohl p als q bejahen, ist der Satz »p.q«.

 5.513.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale.

Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.

Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel.

Алиса ничего не сказала; она села на песок и закрыла лицо руками; ей уж в не верилось, что все еще может снова стать, как прежде.

Alice erwiderte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl je wieder irgendetwas natürlich sein würde.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Selbstgewißheit und Entschiedenheit des Man verbreitet eine wachsende Unbedürftigkeit hinsichtlich des eigentlichen befindlichen Verstehens.

Самоуверенность и решительность людей распространяют растущую ненуждаемость в собственном расположенном понимании.

J. Derrida de la Grammatologie

If a man makes a new symbol, it is by thoughts involving concepts.

Если человек строит новый символ, это делается посредством мыслей, содержащих понятия.

Aldous Huxley Brave New World

And slowly, raised by invisible hands from below, there emerged from the one a painted image of an eagle, from the other that of a man, naked, and nailed to a cross.

И медленно возносимые -- а кем, сверху не видно -- возникли два раскрашенных изваяния, из первого люка -- орел, из второго -- нагой человек, пригвожденный к кресту.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha gelangte an den großen Fluß im Walde, an denselben Fluß, über welchen ihn einst, als er noch ein junger Mann war und von der Stadt des Gotama kam, ein Fährmann geführt hatte.

Siddhartha reached the large river in the forest, the same river over which a long time ago, when he had still been a young man and came from the town of Gotama, a ferryman had conducted him.

Siddhartha arriva au grand fleuve, dans la forêt, à ce même fleuve qu’un passeur lui avait autrefois aidé à franchir, quand, jeune homme, il avait quitté la ville habitée par Gotama.

A. Dante Divina Commedia

Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso

100 К ним обратясь, свет за спиной приладь,

Turned towards these, cause that behind thy back

Kehrst du dich ihnen zu, so stelle man

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.

And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.

А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I likes a pint,’ persisted the old man. ‘You could’a drawed me off a pint easy enough.

– Пинту хочу, — не унимался старик. — Трудно, что ли, нацедить пинту?

Carlo Collodi Pinocchio

Il giudice lo ascoltò con molta benignità; prese vivissima parte al racconto: s’intenerì, si commosse: e quando il burattino non ebbe più nulla da dire, allungò la mano e suonò il campanello.

Судья слушал его с глубоким доброжелательством и величайшим участием, выглядел очень взволнованным и растроганным, и, когда Деревянный Человечек высказал все, судья протянул руку и позвонил в настольный колокольчик.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich will die Menschen den Sinn ihres Seins lehren: welcher ist der Übermensch, der Blitz aus der dunklen Wolke Mensch.

Я хочу учить людей смыслу их бытия: этот смысл есть сверхчеловек, молния из темной тучи, называемой человеком.

I want to teach men the sense of their existence, which is the Superman, the lightning out of the dark cloud--man.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Come oggi per salvarti hai tentato di accusare Malachia, che pure ti aveva reso un servizio, così allora per salvarti consegnasti i tuoi compagni di peccato nelle mani della giustizia.

Как сегодня, чтобы спасти шкуру, ты попытался свалить вину за убийство на Малахию, который вдобавок тебя же и покрывал много лет, так в свое время, чтобы унести ноги из опасного места, ты передал своих товарищей по греху в руки правосудия.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It doesn’t matter!" said a man’s voice. "There are other ways in — WE’VE GOT THEM, THEY’RE HERE!"

– Ничего! — крикнул мужской голос. — Туда можно попасть и по-другому… МЫ ИХ ПОЙМАЛИ, ОНИ ЗДЕСЬ!

F.Kafka Prozess

»Nein«, sagte der Mann beim Fenster, warf das Buch auf ein Tischchen und stand auf. »Sie dürfen nicht weggehen, Sie sind ja verhaftet.«

"No," said the man at the window, who threw his book down on a coffee table and stood up. "You can't go away when you're under arrest."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und so kann man sagen: Zwei Sätze sind einander entgegengesetzt, wenn sie nichts miteinander gemein haben, und: Jeder Satz hat nur ein Negativ, weil es nur einen Satz gibt, der ganz außerhalb seiner liegt.

And similarly we can say: Two propositions are opposed to one another when they have nothing in common with one another; and every proposition has only one negative, because there is only one proposition which lies altogether outside it.

And similarly we can say that two propositions are opposed to one another if they have nothing in common with one another, and that every proposition has only one negative, since there is only one proposition that lies completely outside it.

Итак, можно сказать: два предложения друг другу противоречат, когда они не имеют ничего общего друг с другом; и каждое предложение имеет только одно отрицание, так как имеется только одно предложение, которое полностью лежит вне его.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Vieni, vieni! — gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine.

'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.

« Venez donc ! » cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson.

– Бежим! – сказал Грифон, схватив Алису за руку, и потащил за собой, так и не дослушав песню до конца.

»Komm schnell!« rief der Greif, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, ohne auf das Ende des Gesanges zu warten.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Bewegungsart des Absturzes in die und in der Bodenlosigkeit des uneigentlichen Seins im Man reißt das Verstehen ständig los vom Entwerfen eigentlicher Möglichkeiten und reißt es hinein in die beruhigte Vermeintlichkeit, alles zu besitzen bzw. zu erreichen.

Род подвижности в _людях_ при срыве в беспочвенность несобственного бытия и внутри нее постоянно отрывает понимание от набрасывания собственных возможностей и зарывает его в успокоенную мнимость всеобладания соотв. вседостижения.

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau le précise ensuite en distinguant le geste de la gesticulation: celui-là, qui dessine l'ombre de la présence, manie silencieusement la première métaphore; celle-ci est un adjoint indiscret et encombrant de la parole.

Далее Руссо уточняет это, проводя различие между жестом и жестикуляцией: жест чертит тень наличия и безмолвно управляет первометафорой, жестикуляция выступает как нескромная и неловкая добавка к речи.

Aldous Huxley Brave New World

"Linda!" the young man called.

– Линда! -- позвал молодой человек.

Herman Hesse Siddhartha

Wo ist der Reiche Siddhartha?

Where is Siddhartha the rich man?

Qu’est devenu le riche Siddhartha?

Где богач Сиддхартха?

A. Dante Divina Commedia

Ma sì com'elli avvien, s'un cibo sazia

91 Но как, из блюд вкусив какого-либо,

But as it comes to pass, if one food sates,

Wie bei verschiednen Speisen man nicht mehr

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau. – Ça c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince.

The conceited man raised his hat in a modest salute. "This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself.

Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся. "Здесь веселее, чем у старого короля", – подумал Маленький принц.