filters query params help
marché
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Così conoscendo giorno per giorno il mio maestro, e trascorrendo le lunghe ore di marcia in lunghissimi conversari di cui, se il caso, dirò a poco a poco, giungemmo alle falde del monte su cui si ergeva l'abbazia.

Таким-то образом, день ото дня узнавая учителя и провождая бесконечные переходы в длительнейших с ним беседах (их вспомяну при случае), я вдруг обнаружил, что путь наш скончался и впереди высится гора, а на ней то самое аббатство.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah ihn, einen schlichten Mann in gelber Kutte, die Almosenschale in der Hand tragend, still dahin gehen.

He saw him, a simple man in a yellow robe, bearing the alms-dish in his hand, walking silently.

C’était un homme simple, vêtu du froc jaune; il tenait une sébile à la main et marchait en silence.

Он увидел тихо идущего скромного человека, в желтой рясе, с чашей для подаяний в руках.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer.

Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous aurions pu établir des sociétés peu différentes de ce qu'elles sont aujourd'hui, ou qui même auraient mieux marché à leur but.

Мы смогли бы основать общество, мало отличающееся от существующего ныне, и оно даже лучше продвигалось бы к своей цели.

A. Dante Divina Commedia

qual suol venir de le marcite membre.

Каким смердят гноящиеся раны.

As from putrescent limbs is wont to issue.

Und Stank vom Eiter in den Lüften schwammen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ella s'accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia.

She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.

Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco, que la miraba con ansiedad.

Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet.

Она подняла глаза и увидела, что рядом идет Белый Кролик и беспокойно на нее поглядывает.

Sie ging neben dem weißen Kaninchen, das ihr ängstlich in's Gesicht sah.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Infine," stava dicendomi Ubertino, "la marca dell'eresia la trovi sempre nella superbia.

«И к тому же, — продолжал свою речь Убертин, — клеймо ереси напечатлено на любом проявлении гордыни.

Herman Hesse Siddhartha

Immer, o Govinda, bist du mein Freund gewesen, immer bist du einen Schritt hinter mir gegangen.

Tu fus toujours mon ami, ô Govinda, toujours tu marchas un pas derrière moi.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.

And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.

Так я шел – и на рассвете дошел до колодца.

J. Derrida de la Grammatologie

Le génie des langues orientales, les plus anciennes qui nous soient connues, dément absolument la marche didactique qu'on imagine dans leur composition.

Дух восточных языков, самых древних из известных нам, совершенно противоположен той дидактичности, из которой они будто бы сложились.

A. Dante Divina Commedia

disse 'l Greco, «la lingua, e l'acqua marcia

Гнилой водицы, жаждой иссушен

Thy tongue, the Greek said, and the putrid water

Und blähe stets zum Bollwerk deinen Wanst,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:

Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia, dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía:

Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement :

So fingen sie denn an, feierlich im Kreise um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr auf die Füße, wenn sie ihr zu nahe kamen; die falsche Schildkröte sang dazu, sehr langsam und traurig, Folgendes: Zu der Schnecke sprach ein Weißfisch:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il concilio laterano del 1215 ha sancito nel suo canone XXXVII che non si possa citare qualcuno a comparire davanti a giudici che seggano a più di due giornate di marcia dal suo domicilio.

Латеранский собор 1215 года постановил в каноне XXXVII, что никто не может привлекаться к ответственности перед судьями, заседающими более чем в двух днях пути от места его проживания.

Herman Hesse Siddhartha

Müdigkeit und Hunger hatten ihn geschwächt, und wozu auch sollte er weitergehen, wohin denn, zu welchem Ziel?

Tiredness and hunger had weakened him, and whatever for should he walk on, wherever to, to which goal?

La fatigue et la faim l’avaient affaibli et, du reste, à quoi bon continuer de marcher? vers quel but se serait-il dirigé?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu n'as qu'à marcher lentement pour rester toujours au soleil.

To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly.

J. Derrida de la Grammatologie

Le style des Barbares de l'Amérique, quoiqu'ils soient d'une complexion très froide et très flegmatique, le démontre encore aujourd'hui...

Еще и теперь об этом свидетельствует стиль варваров в Америке — людей хладнокровных и флегматичных.

A. Dante Divina Commedia

«Lombardo fui, e fu' chiamato Marco;

46 "Я был ломбардец, Марко звался я;

"Lombard was I, and I was Marco called;

Mark hieß ich einst, und was die Welt enthielt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh certo vi giungerai! — disse il Gatto, non hai che da camminare.

'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'

–¡Oh, siempre llegarás a alguna parte --aseguró el Gato--, si caminas lo suficiente!

« Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps. »

– Куда-нибудь ты обязательно попадешь, – сказал Кот. – Нужно только достаточно долго идти {d}.

»O, das wirst du ganz gewiß,« sagte die Katze, »wenn du nur lange genug gehest.«