filters query params help
marcher
J. Derrida de la Grammatologie

Nous aurions pu établir des sociétés peu différentes de ce qu'elles sont aujourd'hui, ou qui même auraient mieux marché à leur but.

Мы смогли бы основать общество, мало отличающееся от существующего ныне, и оно даже лучше продвигалось бы к своей цели.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wie im Märchen die zwei Jünglinge, ihre zwei Pferde und ihre Lilien.

(Like the two youths, their two horses and their lilies in the story.

(Like the two youths in the fairy-tale, their two horses, and their lilies.

(Как в сказке о двух юношах, их лошадях и их лилиях.

Herman Hesse Siddhartha

Wonne sprang in seiner Mutter Brust, wenn sie ihn sah, wenn sie ihn schreiten, wenn sie ihn niedersitzen und aufstehen sah, Siddhartha, den Starken, den Schönen, den auf schlanken Beinen Schreitenden, den mit vollkommenem Anstand sie Begrüßenden.

Bliss leapt in his mother's breast when she saw him, when she saw him walking, when she saw him sit down and get up, Siddhartha, strong, handsome, he who was walking on slender legs, greeting her with perfect respect.

Le sein de sa mère frémissait de ravissement, rien qu’à regarder marcher, s’asseoir, se lever, son Siddhartha, si fort, si beau, avec ses jambes fines et sa grâce parfaite, quand il la saluait.

Блаженством преисполнялась грудь матери, когда она глядела на сына, когда видела, как двигался, садился и вставал Сиддхартха, сильный, прекрасный, как ступали его стройные ноги, с какой отменной благопристойностью он ее приветствовал.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu n'as qu'à marcher lentement pour rester toujours au soleil.

To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ella s'accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia.

She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.

Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco, que la miraba con ansiedad.

Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet.

Она подняла глаза и увидела, что рядом идет Белый Кролик и беспокойно на нее поглядывает.

Sie ging neben dem weißen Kaninchen, das ihr ängstlich in's Gesicht sah.

J. Derrida de la Grammatologie

Le génie des langues orientales, les plus anciennes qui nous soient connues, dément absolument la marche didactique qu'on imagine dans leur composition.

Дух восточных языков, самых древних из известных нам, совершенно противоположен той дидактичности, из которой они будто бы сложились.

Herman Hesse Siddhartha

"Wie denkst du, Govinda," sprach einst auf diesem Bettelgang Siddhartha, "wie denkst du, sind wir weiter gekommen?

"How do you think, Govinda," Siddhartha spoke one day while begging this way, "how do you think did we progress?

Un jour qu’ils marchaient côte à côte, en quêtant, Siddhartha dit: «Quelles sont tes pensées?

– Как ты полагаешь, Говинда,-- спросил однажды Сиддхартха, когда они шли побираться,-- как ты полагаешь, подвинулись мы вперед?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

When you want to rest, you will walk—and the day will last as long as you like."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:

Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia, dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía:

Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement :

So fingen sie denn an, feierlich im Kreise um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr auf die Füße, wenn sie ihr zu nahe kamen; die falsche Schildkröte sang dazu, sehr langsam und traurig, Folgendes: Zu der Schnecke sprach ein Weißfisch:

J. Derrida de la Grammatologie

Le style des Barbares de l'Amérique, quoiqu'ils soient d'une complexion très froide et très flegmatique, le démontre encore aujourd'hui...

Еще и теперь об этом свидетельствует стиль варваров в Америке — людей хладнокровных и флегматичных.

Herman Hesse Siddhartha

Im langsamen Dahingehen dachte Siddhartha nach.

Slowly walking along, Siddhartha pondered.

Pendant sa marche lente, Siddhartha réfléchissait.

Медленно продолжая свой путь, Сиддхартха предавался размышлениям.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.

But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road.

Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh certo vi giungerai! — disse il Gatto, non hai che da camminare.

'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'

–¡Oh, siempre llegarás a alguna parte --aseguró el Gato--, si caminas lo suficiente!

« Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps. »

– Куда-нибудь ты обязательно попадешь, – сказал Кот. – Нужно только достаточно долго идти {d}.

»O, das wirst du ganz gewiß,« sagte die Katze, »wenn du nur lange genug gehest.«