filters query params help
mark
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He noticed that her hands too bore the marks of Hedwig’s beak and found that he was not at all sorry.

Он и на ее руках заметил следы от клюва Букли и поймал себя на том, что вовсе ей не сочувствует.

Carlo Collodi Pinocchio

Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo.

Wherever they landed, they left their painful mark and the boys could only run away and howl.

А попав в цель, ноги Пиноккио оставляли заметные следы -- большие синяки.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wollten wir es durch Einführung einer Marke in die Argumentstellen versuchen – etwa so: »(A,A).

If we were to try to do it by introducing a mark into the argument-places—for instance by writing ‘(G, G).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

Sin embargo, aquella botella no llevaba la indicación «veneno», así que Alicia se atrevió a probar el contenido, y, encontrándolo muy agradable (tenía, de hecho, una mezcla de sabores a tarta de cerezas, almíbar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas calientes con mantequilla), se lo acabó en un santiamén.

Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé.

Herman Hesse Siddhartha

"Wohl habe ich es mir gemerkt," rief Siddhartha. "Wie sollte ich mir nicht merken, was aus einem solchen Munde kommt!

"Yes, I have marked your words," Siddhartha exclaimed. "How should I not mark words which are coming from such a mouth!

A. Dante Divina Commedia

pagando di moneta sanza conio.

Платя деньгу поддельную свою.

Paying in money without mark of coinage.

Falschmünzer, reich an trügerischem Schein.

Aldous Huxley Brave New World

And at its foot, here and there, a mosaic of white bones, a still unrotted carcase dark on the tawny ground marked the place where deer or steer, puma or porcupine or coyote, or the greedy turkey buzzards drawn down by the whiff of carrion and fulminated as though by a poetic justice, had come too close to the destroying wires.

А у ее подножия там и сям белела мозаика сухих костей, темнел еще не сгнивший труп на рыжеватой почве, отмечая место, где коснулся смертоносных проводов бык или олень, кугуар, дикобраз или койот или слетел на мертвечину гриф и сражен был током, словно небесной карой за прожорливость.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To mark the paper was the decisive act.

Коснуться пером бумаги — бесповоротный шаг.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He pointed to another small round burn mark between two names, Bellatrix and Narcissa.

Он показал на очередную обгорелую дырочку, расположенную между двумя женскими именами — Беллатриса и Нарцисса.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Kennzeichen des zusammengesetzten Symbols: Es hat etwas mit anderen Symbolen gemeinsam.

A characteristic of a composite symbol: it has something in common with other symbols.

It is a mark of a composite symbol that it has something in common with other symbols.

Охарактеризуем составной символ: он имеет нечто общее с другими символами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Prima tracciò la linea dello steccato, una specie di circolo, (— che la forma sia esatta o no, non importa, — disse) e poi tutta la brigata entrò nello steccato disponendosi in questo o in quel punto.

First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there.

D’abord il traça un terrain de course, une espèce de cercle ( « Du reste, » disait-il, « la forme n’y fait rien » ), et les coureurs furent placés indifféremment çà et là sur le terrain.

Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis (»es kommt nicht genau auf die Form an,« sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt.

Herman Hesse Siddhartha

Hast du es dir gemerkt?"

Did you mark my words?"

Tu ne l’oublieras pas?

A. Dante Divina Commedia

«Lombardo fui, e fu' chiamato Marco;

46 "Я был ломбардец, Марко звался я;

"Lombard was I, and I was Marco called;

Mark hieß ich einst, und was die Welt enthielt,

Aldous Huxley Brave New World

He was crying, because the red marks of the whip on his back still hurt so terribly.

Красные следы от плети на спине еще болели, жгли, и он плакал.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She had even (an infallible mark of good reputation) been picked out to work in Pornosec, the sub-section of the Fiction Department which turned out cheap pornography for distribution among the proles.

Ее даже выдвинули (признак хорошей репутации) на работу в порносеке, подразделении литературного отдела, выпускающем дешевую порнографию для пролов.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry could see red marks under her eyebrow where the monocle had dug into it.

Под бровью у нее Гарри увидел красный след от врезавшегося монокля.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ausdruck kennzeichnet eine Form und einen Inhalt.

An expression characterizes a form and a content.

An expression is the mark of a form and a content.

Выражение характеризует форму и содержание.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È una parola, bevi! — Alice che era una bambina prudente, non volle bere. — Voglio vedere se c'è scritto: "Veleno" — disse, perchè aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch'erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perchè non erano stati prudenti, e non s'erano ricordati degl'insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perchè scottano; di non maneggiare il coltello perchè taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell'altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male."

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard.

A. Dante Divina Commedia

ti priego, se mai vedi quel paese

Прошу тебя: когда придешь к стране,

Pray thee, if ever thou dost see the land

Der Mark Ankona jemals wiedersehn

Aldous Huxley Brave New World

Do you see the mark where I cut myself?" He lifted the thick yellow hair from his forehead.

Видите метину? -- Он поднял со лба густые желто-русые пряди.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out onto the floor.

Он вытянул сигарету из мятой пачки с надписью «Сигареты Победа», по рассеянности держа ее вертикально, в результате весь табак из сигареты высыпался на пол.