filters query params help
master
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn sie spricht: "wo Kraft ist, wird auch die _Zahl_ Meisterin: die hat mehr Kraft."

Ибо она говорит: "Где есть сила, там становится хозяином и число: ибо у него больше силы".

For it saith: "Where force is, there becometh NUMBER the master: it hath more force."

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn es dir nicht mißfällt, Kamala, möchte ich dich bitten, meine Freundin und Lehrerin zu sein, denn ich weiß noch nichts von der Kunst, in welcher du Meisterin bist."

And if it doesn't displease you, Kamala, I would like to ask you to be my friend and teacher, for I know nothing yet of that art which you have mastered in the highest degree."

Et si tu le veux bien, Kamala, je te prierai d’être mon amie et de m’instruire, car j’ignore encore tout de cet art dans lequel tu excelles.»

И если тебе благоугодно будет, то я попросил бы тебя, Камала, быть моей подругой и наставницей, ибо я еще совершенный невежда в том искусстве, которое ты знаешь в совершенстве.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Children no older than you are had to work twelve hours a day for cruel masters, who flogged them with whips if they worked too slowly and fed them on nothing but stale breadcrusts and water.

Детям, твоим сверстникам, приходилось работать двенадцать часов в день на жестоких хозяев; если они работали медленно, их пороли кнутом, а питались они черствыми корками и водой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La maestra era una vecchia testuggine... — e noi la chiamavamo tartarug...

The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'

El maestro era una vieja tortuga a la que llamábamos Galápago.

La maîtresse était une vieille tortue ; nous l’appelions Chélonée. »

Die Lehrerin war eine alte Schildkröte wir nannten sie Mamsell Schalthier -«

Carlo Collodi Pinocchio

Ma in quella che correva come un barbero, il Direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola.

As he ran the master raised his arm and a pistol shot rang in the air.

Но вдруг директор поднял руку и выстрелил из пистолета в воздух.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Nobody here but Kreacher!" said the elf gleefully, and turning away from Harry he began to walk slowly toward the door at the end of the kitchen. "Kreacher thinks he will have a little chat with his Mistress now, yes, he hasn’t had a chance in a long time, Kreacher’s Master has been keeping him away from her —"

– Никого, кроме Кикимера! — ликующе воскликнул эльф и, отвернувшись от Гарри, стал медленно пробираться к двери в дальнем конце кухни. — Пожалуй, Кикимер сейчас пойдет поболтает с хозяйкой, да-да, у него давно не было такой возможности, хозяин его к ней не подпускал…

A. Dante Divina Commedia

«Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?»,

O me! what is it, Master, that I see?

Ach, guter Meister, rief ich, welch Geleit?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise!

If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.

Aldous Huxley Brave New World

The Station Master and the Resident Meteorologist were acting as guides.

Экскурсоводами служили начальник этого аэропорта и штатный метеоролог.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also ist alles Vergangene preisgegeben: denn es könnte einmal kommen, dass der Pöbel Herr würde und in seichten Gewässern alle Zeit ertränke.

И так все прошлое отдано на произвол: ибо может когда-нибудь случиться, что толпа станет господином, и всякое время утонет в мелкой воде.

Thus is all the past abandoned: for it might some day happen for the populace to become master, and drown all time in shallow waters.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha ging zum Kaufmann Kamaswami, in ein reiches Haus ward er gewiesen, Diener führten ihn zwischen kostbaren Teppichen in ein Gemach, wo er den Hausherrn erwartete.

Siddhartha went to Kamaswami the merchant, he was directed into a rich house, servants led him between precious carpets into a chamber, where he awaited the master of the house.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘And now I must go,’ she said as soon as he had mastered his instructions. ‘I’m due back at nineteen-thirty.

– А теперь мне пора, — сказала она, когда он усвоил предписания. — Я должна вернуться к девятнадцати тридцати.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

Carlo Collodi Pinocchio

Alla fine spiccò un salto e l’attraversò: ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio: motivo per cui ricadde in terra dall’altra parte tutto in un fascio.

The fourth time, at a look from his master he leaped through it, but as he did so his hind legs caught in the ring and he fell to the floor in a heap.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It became a matter of even greater urgency that you should master Occlumency."

Поэтому умение защищаться с помощью окклюменции стало тебе еще более необходимо.

A. Dante Divina Commedia

E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi,

43 И я сказал: "Учитель мой, нельзя ли

And I: My Master, see to it, if thou canst,

Und ich: Mein Meister, o erforsche schnell,

Aldous Huxley Brave New World

A much harder master, if one isn't conditioned to accept it unquestioningly, than truth." He sighed, fell silent again, then continued in a brisker tone, "Well, duty's duty.

Служить счастью, особенно счастью других, гораздо труднее, чем служить истине, если ты не сформован так, чтобы служить слепо. -- Он вздохнул, опять помолчал, затем заговорил уже бодрее. -- Но долг есть долг.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie lauern einander auf, sie lauern einander Etwas ab, – das heissen sie "gute Nachbarschaft." Oh selige ferne Zeit, wo ein Volk sich sagte: "ich will über Völker – _Herr_ sein!"

They lay lures for one another, they lure things out of one another,--that they call "good neighbourliness." O blessed remote period when a people said to itself: "I will be--MASTER over peoples!"

Herman Hesse Siddhartha

Lange spielte sie mit Siddhartha, lockte ihn, wies ihn zurück, zwang ihn, umspannte ihn: freute sich seiner Meisterschaft, bis er besiegt war und erschöpft an ihrer Seite ruhte.

For a long time, she played with Siddhartha, enticed him, rejected him, forced him, embraced him: enjoyed his masterful skills, until he was defeated and rested exhausted by her side.

Longtemps elle joua avec Siddhartha; tantôt elle l’attirait à elle en le provoquant; tantôt elle le repoussait pour le reprendre aussitôt, l’arrêtait dans ses élans, le domptait, l’enveloppait, heureuse des progrès de son élève; et le jeu durait jusqu’à ce qu’il tombât épuisé à côté d’elle.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

With all their cleverness they had never mastered the secret of finding out what another human being was thinking.

При всей своей изощренности они так и не научились узнавать, что человек думает.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ebbi tempo, — rispose il Grifone: ma studiai le lingue classiche e bene.

'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though.

–Nunca tuve tiempo suficiente --se excusó el Grifo. --Pero sí que iba a las clases de Letras.

– Времени у меня не было, – подтвердил Грифон. – Зато я получил классическое образование. – Как это? – спросила Алиса. – А вот как, – отвечал Грифон. – Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики.

»Hatte keine Zeit,« sagte der Greif; »ich hatte aber Stunden bei dem Lehrer der alten Sprachen.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ebbene, padrone: volete sapere tutta la vera storia?

"Well, then, my Master, do you want to know my whole story?

– Послушайте, папаша, я расскажу вам всю свою историю.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Kreacher, I am afraid, has been serving more than one master for months."

Боюсь, что Кикимер уже много месяцев служил не только своему законному хозяину.

A. Dante Divina Commedia

E al maestro mio volse la faccia:

61 Потом, к вождю оборотясь глазами:

And to my Master he turned round his head;

Und zu dem Meister kehrt’ er das Gesicht.

Aldous Huxley Brave New World

Happiness is a hard master-particularly other people's happiness.

Временами я жалею об этом, -- продолжал он, помолчав. -- Счастье -- хозяин суровый.