filters query params help
me
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As for pulling me out of the window, I only wish they could!

Si se trata de sacarme por la ventana, ojalá pudieran lograrlo.

Mich zum Fenster hinaus ziehen ? ja, wenn sie das nur könnten!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais heureux aussi de cette couleur de miel.

And that honey colour was making me happy, too.

И от этого тоже я был счастлив.

Aldous Huxley Brave New World

"I'm taking Lenina Crowne to New Mexico with me," he said in a tone as casual as he could make it.

– Я беру Ленайну Краун с собой в Нью-Мексико, -- сказал он как можно небрежней.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Hermione and me have stopped arguing," he said, sitting down beside Harry.

– Мы с Гермионой кончили ругаться, — сообщил Рон, садясь около Гарри.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Kenne ich etwa die Bedeutung eines englischen und eines gleichbedeutenden deutschen Wortes, so ist es unmöglich, daß ich nicht weiß, daß die beiden gleichbedeutend sind; es ist unmöglich, daß ich sie nicht ineinander übersetzen kann.

If I know the meaning of an English and a synonymous German word, it is impossible for me not to know that they are synonymous, it is impossible for me not to be able to translate them into one another.

Suppose I know the meaning of an English word and of a German word that means the same: then it is impossible for me to be unaware that they do mean the same; I must be capable of translating each into the other.

Если я, например, знаю значение английского и значение синонимичного ему немецкого слова, то я не смогу не знать, что они синонимы; невозможно, чтобы я не мог перевести их одно в другое.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

_Mich_ zu tödten, erwürgte man euch, ihr Singvögel meiner Hoffnungen!

Чтобы меня убить, душили вас, вы, певчие птицы моих надежд!

To kill ME, did they strangle you, ye singing birds of my hopes!

F.Kafka Prozess

»Ich wollte ein paar Worte mit Ihnen sprechen, wollen Sie mir das jetzt erlauben?«

– Я хотел бы сказать вам несколько слов сейчас, вы разрешите?

"I wanted to have a word with you, if you would allow me?"

Herman Hesse Siddhartha

Wohin noch mag mein Weg mich führen?

Where else might my path lead me to?

Où la route que je suis me conduira-t-elle?

Куда же еще приведет меня путь мой?

J. Derrida de la Grammatologie

Un peu plus haut, le passage suivant, qui nous paraît, pour plusieurs raisons, devoir être ici relu: "Le métier ne me déplaisait pas en lui-même; j'avais un goût vif pour le dessin; le jeu du burin m'amusait assez, et comme le talent du graveur pour l'horlogerie est très borné, j'avais l'espoir d en atteindre la perfection.

Несколько выше есть место, которое, как нам кажется, по многим причинам достойно того, чтобы его здесь привести: "Ремесло само по себе мне нравилось: я очень любил рисовать, работа гравировальным резцом меня занимала; а так как в часовом деле от гравера не требуется слишком много, я надеялся скоро достигнуть в этом деле совершенства.

A. Dante Divina Commedia

discolpi me non potert'io far nego».

Но отказать тебе я не дерзаю".

Be my excuse that I can naught deny thee.

So sei’s verzieh’n--du willst, drum weigr’ ich nicht.

Carlo Collodi Pinocchio

– Addio, mascherine! — rispose il burattino. — Mi avete ingannato una volta, e ora non mi ripigliate più.

"Addio, false friends!" answered the Marionette. "You cheated me once, but you will never catch me again."

– Прощайте, лицемеры! -- ответил Деревянный Человечек. -- Вы меня раз обманули, во второй раз вам это не удастся.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sarà perché come consigliere imperiale il mio amico Marsilio è più bravo di me, ma come inquisitore sono più bravo io.

По-видимому, дело в том, что, как императорский советник, мой друг Марсилий лучше меня, а вот как инквизитор я, наоборот, лучше его.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Tell me, what did you think of me before that day I gave you the note?’

Скажи, что ты обо мне думал до того, как я дала тебе записку?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Scommetto che avrai la faccia di dirmi che non hai assaggiato mai un uovo!

I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu auras envie de rire avec moi.

You will want to laugh with me.

Тебе захочется посмеяться со мною.

Aldous Huxley Brave New World

"But I do," he insisted. "It makes me feel as though ..." he hesitated, searching for words with which to express himself, "as though I were more me, if you see what I mean.

– А я хочу, -- не уступал Бернард -- От моря у меня такое чувство...-- Он помедлил, поискал слова. -- Я как бы становлюсь более собой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I said, leave me ALONE!" Harry shouted, running down the nearest flight of stairs, but Peeves merely slid down the banister on his back beside him.

– Оставь меня в покое, тебе говорят! — заорал Гарри и метнулся вниз по ближайшей лестнице, но Пивз просто-напросто съехал рядом с ним по перилам на спине.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und wie wäre es auch möglich, daß ich es in der Logik mit Formen zu tun hätte, die ich erfinden kann; sondern mit dem muß ich es zu tun haben, was es mir möglich macht, sie zu erfinden.

And how would it be possible that I should have to deal with forms in logic which I can invent: but I must have to deal with that which makes it possible for me to invent them.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ihr sagt mir, Freunde, dass nicht zu streiten sei über Geschmack und Schmecken?

И вы говорите мне, друзья, что о вкусах и привкусах не спорят?

And ye tell me, friends, that there is to be no dispute about taste and tasting?

F.Kafka Prozess

»Nun ja, ich war im Theater, ich wußte doch nichts von Ihnen.«

– Ведь я была в театре, вы же меня не предупредили.

"Well, I was at the theatre, I didn't know anything about you waiting for me."

Herman Hesse Siddhartha

Kommt sie wohl aus diesem langen, guten Schlafe her, der mir so sehr wohlgetan hat?

Might it come from that long, good sleep, which has done me so good?

J. Derrida de la Grammatologie

Après avoir montré que la perfectibilité, les vertus sociales, et les autres facultés que l'homme Naturel avait reçues en puissance, ne pouvaient jamais se développer d'elles-mêmes, qu'elles avaient besoin pour cela du concours fortuit de plusieurs causes étrangères, qui pouvaient ne jamais naître, et sans lesquelles il fût demeuré éternellement dans sa condition primitive; il me reste à considérer et à rapprocher les différents hasards qui ont pu perfectionner la raison humaine, en détériorant l'espèce, rendre un être méchant en le rendant sociable, et d'un terme si éloigné, amener enfin l'homme et le monde au point où nous le voyons " (p. 162).

Показав, что совершенствование, социальные добродетели и другие способности, которыми наделен человек как природное существо, никогда бы не смогли развиться самостоятельно, что для этого было необходимо случайное стечение многих внешних причин – а они, в свою очередь, могли бы никогда и не возникнуть, что навсегда оставило бы человека в первобытном состоянии, – я должен теперь рассмотреть и сопоставить те различные случайности, которые смогли усовершенствовать человеческий разум, приведя одновременно и к порче рода людского, сделать человека злым, делая его общительным, и наконец привести человека и мир к тому состоянию, в котором мы видим их сейчас" (с. 162).

A. Dante Divina Commedia

in me ficcò Virgilio li occhi suoi,

Ко мне глаза Вергилий устремил,

Virgilius fastened upon me his eyes,

Wo fest auf mich Virgil die Augen schlug.

Carlo Collodi Pinocchio

– Questa capanna mi è stata regalata jeri da una graziosa capra, che aveva la lana d’un bellissimo colore turchino.

"This cottage was given to me yesterday by a little Goat with blue hair."

– Эту хижину подарила мне вчера одна прелестная Коза, у которой чудесная лазурно-голубая шерстка.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

et adversus me

et adversus me

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Give me a brush-down, would you.

Отряхни меня, пожалуйста.