filters query params help
me
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Don’t you remember asking me, as you lay in the hospital wing, why Voldemort had tried to kill you when you were a baby?"

– Помнишь, как ты спросил меня, почему Волан-де-Морт пытался убить тебя, когда ты был еще ребенком?

Carlo Collodi Pinocchio

– Se volete che le mangi, fatemi il piacere di sbucciarle.

"If you want me to eat them, please peel them for me."

– Если вы хотите, чтобы я их съел, то очистите их, пожалуйста.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Kenne ich etwa die Bedeutung eines englischen und eines gleichbedeutenden deutschen Wortes, so ist es unmöglich, daß ich nicht weiß, daß die beiden gleichbedeutend sind; es ist unmöglich, daß ich sie nicht ineinander übersetzen kann.

If I know the meaning of an English and a synonymous German word, it is impossible for me not to know that they are synonymous, it is impossible for me not to be able to translate them into one another.

Suppose I know the meaning of an English word and of a German word that means the same: then it is impossible for me to be unaware that they do mean the same; I must be capable of translating each into the other.

Если я, например, знаю значение английского и значение синонимичного ему немецкого слова, то я не смогу не знать, что они синонимы; невозможно, чтобы я не мог перевести их одно в другое.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Fais-moi ce plaisir.

"Do me this kindness.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come se fosse poco disturbo covar le uova, — disse il Colombo. — Bisogna vegliarle giorno e notte!

'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day!

« Je n’ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon. « Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour.

– Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей!

»Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten,« sagte die Taube, »da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen !

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You have had thoughts of deceiving me,’ he said. ‘That was stupid.

– Вы думали меня обмануть, — сказал он. — Это было глупо.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E devo dire, ora, e a chiare lettere, quello che allora pensai e quasi tentai di nascondere a me stesso, passeggiando per il pianoro, mettendomi talvolta a correre per potere attribuire al moto del corpo i battiti improvvisi del mio cuore, soffermandomi ad ammirare le opere dei villani e illudendomi di distrarmi nella loro contemplazione, aspirando l'aria fredda a pieni polmoni, come fa chi beve del vino per dimenticare timore o dolore.

Это и означает, что наступило время передать совершенно чистосердечно то, что заполняло мысли тогда и что в ту эпоху я старался от себя самого упрятать, быстрыми шагами меряя монастырское подворье, порою пускаясь бежать — вероятно, от неосознанной надежды претворить в физическую ярость задыхания сердца; порою, напротив, останавливаясь и внимательно наблюдая за неистомным трудом холопов, и, по-видимому, полагая развлечься этим созерцанием, и впивая ледяной утренний воздух полными легкими, как упивается вином каждый, кто хочет стряхнуть с души тяготу или грусть.

J. Derrida de la Grammatologie

"Après avoir prouvé que l'Inégalité est à peine sensible dans l'état de Nature, et que son influence y est presque nulle, il me reste à montrer son origine et ses progrès dans les développements successifs de l'Esprit humain.

"Доказав, что в естественном, природном состоянии неравенство едва ощутимо и что его воздействие тут почти равняется нулю, я должен теперь показать его происхождение и развитие в делах человеческого духа.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr seid wahrlich Alle aufgeblüht: mich dünkt, solchen Blumen, wie ihr seid, thun _neue_Feste_ noth,

Поистине, вы все расцвели: мне кажется, что таким цветам, как вы, нужны новые праздники,

Ye have, verily, all blossomed forth: it seemeth to me that for such flowers as you, NEW FESTIVALS are required.

F.Kafka Prozess

»Du warst früher so freundlich zu mir«, sagte K., »und hast mir alles erklärt, jetzt aber entläßt du mich, als läge dir nichts an mir.«

– Но ты был так добр ко мне сначала, – сказал К., – все объяснил мне, а теперь отпускаешь меня, будто тебе до меня дела нет.

"You were so friendly to me earlier on," said K., "and you explained everything, but now you abandon me as if I were nothing to you."

A. Dante Divina Commedia

Sì mi parlava, e andavamo introcque.

130 Так, на ходу, он говорил со мной.

Thus spake he to me, and we walked the while.

Er sprach’s, doch gingen wir ohn’ Aufenthalt.

Herman Hesse Siddhartha

"Das will ich tun, wenn dein Gedicht mir gefällt.

"I would like to, if I'll like your poem.

– Je le veux bien à condition que ta poésie me plaise.

– Согласна, если твои стихи понравятся мне.

Aldous Huxley Brave New World

Something seems to be coming to me."

Чтото во мне пробуждается.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, it seemed to me that twelve was, after all, hardly better than eleven to receive such information.

Что ж… мне казалось, что для такого разговора двенадцать — это, в конце концов, едва ли намного лучше одиннадцати.

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi daresti quattro soldi fino a domani?

"Will you give me four pennies until tomorrow?"

– Не дашь ли ты мне до завтра четыре сольдо?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und wie wäre es auch möglich, daß ich es in der Logik mit Formen zu tun hätte, die ich erfinden kann; sondern mit dem muß ich es zu tun haben, was es mir möglich macht, sie zu erfinden.

And how would it be possible that I should have to deal with forms in logic which I can invent: but I must have to deal with that which makes it possible for me to invent them.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Admire-moi quand-même!

Admire me just the same."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

But at any rate he might answer questions.--How am I to get in?' she repeated, aloud.

Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions. — Comment faire pour entrer ? » répéta-t-elle tout haut.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Look me in the face.’

Смотрите мне в глаза.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E questo valga ad ammaestrare chi, come me, incapperà nelle reti della tentazione.

И пусть это служит назиданием тому, кто, подобно мне, может попасть в сети соблазна.

J. Derrida de la Grammatologie

On prétend que les hommes inventèrent la parole pour exprimer leurs besoins; cette opinion me paraît insoutenable.

Утверждают, будто люди изобрели слова, стремясь выразить свои потребности, но мне это представляется неправдоподобным.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und von Neuem dachte Zarathustra bei sich: "oh wie gut sie mir nun gefallen, diese höheren Menschen!" – aber er sprach es nicht aus, denn er ehrte ihr Glück und ihr Stillschweigen. -

И снова думал Заратустра про себя: "О, как нравятся мне теперь эти высшие люди!", но он не сказал этого, ибо чтил счастье их и молчание их. --

And anew Zarathustra thought to himself: "Oh, how well do they now please me, these higher men!"--but he did not say it aloud, for he respected their happiness and their silence.--

F.Kafka Prozess

»Sie sind also für mich bestimmt?« fragte er.

– Значит, меня поручили вам? – спросил он.

"You've come for me then, have you?" he asked.

A. Dante Divina Commedia

e quanto mi parea ne l'atto acerbo,

И до чего казался мне жесток,

And how he seemed to me in action ruthless,

Wie wild er schien, wie froh in andrer Schaden!

Herman Hesse Siddhartha

Möge immer mein Blick dir gefallen, möge immer von dir mir Glück entgegenkommen!"

Puisse mon regard te plaire toujours et le bonheur me venir de toi!»

Хотел бы я, чтобы взор мой всегда нравился тебе, чтобы ты всегда приносила мне счастье!

Aldous Huxley Brave New World

O sweet my mother, cast me not away:

О, не гони меня, родная мать!