filters query params help
mehr
M.Heidegger Sein und Zeit

Als Weise seines eigenen Existierens ist die Alltäglichkeit aber auch dem jeweiligen »einzelnen« Dasein mehr oder minder bekannt und zwar durch die Befindlichkeit der fahlen Ungestimmtheit.

Как манера его собственного экзистирования повседневность опять же более или менее знакома также и всегдашнему "отдельному" присутствию, а именно через расположение вялой ненастроенности.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sie sind von der Art der Frage, ob das Gute mehr oder weniger identisch sei als das Schöne.)

(They are of the same kind as the question whether the Good is more or less identical than the Beautiful.)

(They belong to the same class as the question whether the good is more or less identical than the beautiful.)

(Они относятся к такого рода вопросам, как: является ли добро более или менее тождественным, чем красота?)

F.Kafka Prozess

»Nein, ich will nicht mehr«, sagte K. und ging zum Fenster.

– Нет, теперь я сам не хочу, – сказал К. и подошел к окну.

"No, I don't want to any more," said K., and went over to the window.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa volta non c'era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre.

This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos.

Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin.

Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen.

A. Dante Divina Commedia

tanto possiede più di ben ciascuno,

Тем большей долей каждый наделен,

So much the more of good each one possesses,

Je mehr besitzt des Guts ein jeder dort,

Herman Hesse Siddhartha

Da erkannte der Vater, daß Siddhartha schon jetzt nicht mehr bei ihm und in der Heimat weile, daß er ihn schon jetzt verlassen habe.

Then his father realized that even now Siddhartha no longer dwelt with him in his home, that he had already left him.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Deine Seele wird noch schneller todt sein als dein Leib: fürchte nun Nichts mehr!"

Твоя душа умрет еще скорее, чем твое тело: не бойся же ничего!"

Thy soul will be dead even sooner than thy body: fear, therefore, nothing any more!"

M.Heidegger Sein und Zeit

Allein die These: »Das Dasein ist geschichtlich« meint nicht nur das ontische Faktum, daß der Mensch ein mehr oder minder wichtiges »Atom« im Getriebe der Weltgeschichte darstellt und der Spielball der Umstände und Ereignisse bleibt, sondern stellt das Problem: inwiefern und auf Grund welcher ontologischen Bedingungen gehört zur Subjektivität des »geschichtlichen« Subjekts die Geschichtlichkeit als Wesensverfassung?

Но тезис: "присутствие исторично" не просто подразумевает онтический факт, что человек есть более или менее важный "атом" в машине мировой истории и остается игральным мячом обстоятельств и происшествий, а выставляет проблему: в каком смысле и на почве каких онтологических условий к субъективности "исторического" субъекта принадлежит историчность как сущностное устройство?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 2.02331 Entweder ein Ding hat Eigenschaften, die kein anderes hat, dann kann man es ohneweiteres durch eine Beschreibung aus den anderen herausheben, und darauf hinweisen; oder aber, es gibt mehrere Dinge, die ihre sämtlichen Eigenschaften gemeinsam haben, dann ist es überhaupt unmöglich auf eines von ihnen zu zeigen.

 2.02331

F.Kafka Prozess

Ich bin der Ansicht, daß es am besten ist, über die Berechtigung oder Nichtberechtigung Ihres Vorgehens nicht mehr nachzudenken und der Sache durch einen gegenseitigen Händedruck einen versöhnlichen Abschluß zu geben.

In my opinion, it's best now to stop wondering about whether you're proceeding correctly or incorrectly, and to bring the matter to a peaceful close with a mutual handshake.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ne ho avuto ancora una goccia, — rispose Alice in tono offeso, — così non posso prenderne un po' di più.

'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'

–Hasta ahora no he tomado nada --protestó Alicia en tono ofendido--, de modo que no puedo tomar más.

« Je n’en ai pas pris du tout, » répondit Alice d’un air offensé. « Je ne peux donc pas en prendre un peu plus. »

– Еще? – переспросила Алиса с обидой. – Я пока ничего не пила.

»Ein wenig mehr? ich habe noch keinen gehabt,« antwortete Alice etwas empfindlich, »also kann ich nicht noch mehr trinken.«

A. Dante Divina Commedia

e de la mente peggio, e che mal nacque,

С душой еще уродливей, чем тело,

And worse in mind, and who was evil-born,

Noch mehr verpfuscht an Geiste, schlechtgeboren,

Herman Hesse Siddhartha

Von sich selbst wegsterben, nicht mehr Ich sein, entleerten Herzens Ruhe zu finden, im entselbsteten Denken dem Wunder offen zu stehen, das war sein Ziel.

Dead to himself, not to be a self any more, to find tranquility with an emptied heard, to be open to miracles in unselfish thoughts, that was his goal.

Умереть для самого себя, перестать быть Я, обрести покой в опустошенном сердце, самоотрешившейся мыслью быть готовым к приятию чуда -- такова была эта цель.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Müdigkeit, die mit Einem Sprunge zum Letzten will, mit einem Todessprunge, eine arme unwissende Müdigkeit, die nicht einmal mehr wollen will: die schuf alle Götter und Hinterwelten.

Усталость, желающая одним скачком, скачком смерти, достигнуть конца, бедная усталость неведения, не желающая больше хотеть: ею созданы все боги и потусторонние миры.

Weariness, which seeketh to get to the ultimate with one leap, with a death-leap; a poor ignorant weariness, unwilling even to will any longer: that created all Gods and backworlds.

M.Heidegger Sein und Zeit

Auch der Unentschlossene wird von ihnen und mehr noch als der, der gewählt hat, umgetrieben und kann gleichwohl kein Schicksal »haben«.

Нерешительный тоже, и еще больше чем тот, кто сделал выбор, швыряем ими и все равно неспособен "обладать" никакой судьбой.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, daß ich eine weiße Kugel wie eine schwarze ziehen werde, so heißt das: Alle mir bekannten Unistände (die hypothetisch angenommenen Naturgesetze mitinbegriffen) geben dem Eintreffen des einen Ereignisses nicht mehr Wahrscheinlichkeit als dem Eintreffen des anderen.

If then, I say, It is equally probable that I should draw a white and a black ball, this means, All the circumstances known to me (including the natural laws hypothetically assumed) give to the occurrence of the one event no more probability than to the occurrence of the other.

Now, if I say, ‘The probability of my drawing a white ball is equal to the probability of my drawing a black one’, this means that all the circumstances that I know of (including the laws of nature assumed as hypotheses) give no more probability to the occurrence of the one event than to that of the other.

Если я теперь- говорю: одинаково вероятно, что я вытяну-как белый шар, так и черный, то это означает: все известные мне обстоятельства (включая и гипотетически принимаемые естественные законы) придают наступлению одного события не больше вероятности, чем наступлению другого.

F.Kafka Prozess

Von da ab hielt er es aber nicht mehr dort aus, sondern ging ein wenig ins Vorzimmer, als könne er dadurch die Ankunft des Fräulein Bürstner beschleunigen.

Но потом не выдержал и вышел в прихожую, как будто этим можно было ускорить приход фройляйн Бюрстнер.

He wasn't able to hold out longer than that, and went a little way into the hallway as if in that way he could make Miss Bürstner arrive sooner.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?

Lebt wohl, Füße!« (Denn als sie auf ihre Füße hinabsah, konnte sie sie kaum mehr zu Gesicht bekommen, so weit fort waren sie schon.) »O meine armen Füßchen! wer euch wohl nun Schuhe und Strümpfe anziehen wird, meine Besten? denn ich kann es unmöglich thun!

A. Dante Divina Commedia

tanto del ber quant'è grande la sete.

Чем жгучей жажду нам пришлось терпеть,

As much in drinking as the thirst is great,

Je mehr fühlt’ ich vom Tranke mich erquicken

Herman Hesse Siddhartha

Dann fühlt er sein Selbst nicht mehr, dann fühlt er die Schmerzen des Lebens nicht mehr, dann findet er kurze Betäubung.

Then he won't feel his self any more, then he won't feel the pains of life any more, then he finds a short numbing of the senses.

Alors il s’oublie soi-même, il ne sent plus les douleurs de la vie, il est devenu insensible à tout.

В своей чаше с рисовым вином, над которой он задремал, он находит то же самое, что находят Сиддхартха и Говинда, когда путей продолжительных упражнений выходят из своей телесной оболочки и пребывают в Не-Я.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einen neuen Willen lehre ich die Menschen: diesen Weg wollen, den blindlings der Mensch gegangen, und gut ihn heissen und nicht mehr von ihm bei Seite schleichen, gleich den Kranken und Absterbenden!

Новой воле учу я людей: идти той дорогой, которой слепо шел человек, и хвалить ее, и не уклоняться от нее больше в сторону, подобно больным и умирающим!

A new will teach I unto men: to choose that path which man hath followed blindly, and to approve of it--and no longer to slink aside from it, like the sick and perishing!