filters query params help
meine
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Entspricht nicht mein Studium der Zeichensprache dem Studium der Denkprozesse, welches die Philosophen für die Philosophie der Logik für so wesentlich hielten?

Does not my study of sign-language correspond to the study of thought processes which philosophers held to be so essential to the philosophy of logic?

Does not my study of sign-language correspond to the study of thought-processes, which philosophers used to consider so essential to the philosophy of logic?

Не соответствует ли мое изучение знакового языка изучению мыслительного процесса, который философы считали таким существенным для философии логики?

M.Heidegger Sein und Zeit

Sorge kann nicht ein besonderes Verhalten zum Selbst meinen, weil dieses ontologisch schon durch das Sich-vorweg-sein charakterisiert ist; in dieser Bestimmung sind aber auch die beiden anderen strukturalen Momente der Sorge, das Schonsein-in ... und das Sein-bei... mitgesetzt.

Забота не может предполагать особого отношения к самости, ибо та онтологически уже характеризуется через вперёд-себя-бытие; а в этом определении соположены оба других структурных момента заботы, уже-бытие-в... и бытие- при...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Comprenderai perchè io detesti tanto i gatti e i cani.

Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'

Cuando el Ratón oyó estas palabras, dio media vuelta y nadó lentamente hacia ella: tenía la cara pálida (de emoción, pensó Alicia) y dijo con vocecita temblorosa: --Vamos a la orilla, y allí te contaré mi historia, y entonces comprenderás por qué odio a los gatos y a los perros.

Komm wieder zurück, und wir wollen weder von Katzen noch von Hunden reden, wenn du sie nicht gern hast!« Als die Maus das hörte, wandte sie sich um und schwamm langsam zu ihr zurück; ihr Gesicht war ganz blaß (vor Ärger, dachte Alice), und sie sagte mit leiser, zitternder Stimme: »Komm mit mir an's Ufer, da will ich dir meine Geschichte erzählen; dann wirst du begreifen, warum ich Katzen und Hunde nicht leiden kann.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Thiere sind wach, denn ich bin wach.

Звери мои проснулись, ибо я проснулся.

Mine animals are awake, for I am awake.

A. Dante Divina Commedia

Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso

106 Здесь жди меня; и дух обогати

But here await me, and thy weary spirit

Hier harre mein, und ist die Seele bang,

Herman Hesse Siddhartha

"Ja, Siddhartha," sprach er. "Es ist doch dieses, was du meinst: daß der Fluß überall zugleich ist, am Ursprung und an der Mündung, am Wasserfall, an der Fähre, an der Stromschnelle, im Meer, im Gebirge, überall, zugleich, und daß es für ihn nur Gegenwart gibt, nicht den Schatten Vergangenheit, nicht den Schatten Zukunft?"

"Yes, Siddhartha," he spoke. "It is this what you mean, isn't it: that the river is everywhere at once, at the source and at the mouth, at the waterfall, at the ferry, at the rapids, in the sea, in the mountains, everywhere at once, and that there is only the present time for it, not the shadow of the past, not the shadow of the future?"

– Да, Сиддхартха,-- сказал он.-- Ты хочешь сказать, что река одновременно находится в разных местах -- у своего источника, и в устье, у водопада, у перевоза, у порогов, в море, в горах -- везде в одно и то же время, и что для нее существует лишь настоящее -- ни тени прошедшего, ни тени будущего?

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte K. und blendete mit der Hand ein wenig die Kerze ab, um den Advokaten besser zu sehen, »ich wollte Ihnen sagen, daß ich Ihnen mit dem heutigen Tage meine Vertretung entziehe.«

– Да, – ответил К. и немного затенил рукой свечу, чтобы лучше видеть адвоката. – Я хотел вам сказать, что с сегодняшнего дня я лишаю вас права защищать мои интересы в суде.

"Yes," said K., putting his hand up to slightly shade his eyes from the light of the candle so that he could see the lawyer better, "I wanted to tell you that I'm withdrawing my representation from you, with immediate effect."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß die Welt meine Welt ist, das zeigt sich darin, daß die Grenzen der Sprache (der Sprache, die allein ich verstehe) die Grenzen meiner Welt bedeuten.

That the world is my world, shows itself in the fact that the limits of the language (the language which only I understand) mean the limits of my world.

The world is my world: this is manifest in the fact that the limits of language (of that language which alone I understand) mean the limits of my world.

Тот факт, что мир есть мой мир, проявляется в том, что границы языка (единственного языка, который понимаю я) означают границы моего мира.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses aber kann nicht »in uns« sein, »weil eben mein Dasein in der Zeit durch dieses Beharrliche allererst bestimmt werden kann«*12.

Это последнее однако не может быть "в нас", "ибо как раз мое присутствие во времени только и может определиться через это устойчивое"*175.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'

Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! »

Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. »Wenn ich einen von diesen Kuchen esse,« dachte sie, »wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermute ich.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mein Adler ist wach und ehrt gleich mir die Sonne.

Орел мой проснулся и чтит, подобно мне, солнце.

Mine eagle is awake, and like me honoureth the sun.

A. Dante Divina Commedia

che sì e no nel capo mi tenciona.

И "да", и "нет" творили спор жестокий.

For No and Yes within my head contend.

Beim Zweifelkampf in meinem Haupte kreisen.

Herman Hesse Siddhartha

"Dies ist es," sagte Siddhartha. "Und als ich es gelernt hatte, da sah ich mein Leben an, und es war auch ein Fluß, und es war der Knabe Siddhartha vom Manne Siddhartha und vom Greis Siddhartha nur durch Schatten getrennt, nicht durch Wirkliches.

"This it is," said Siddhartha. "And when I had learned it, I looked at my life, and it was also a river, and the boy Siddhartha was only separated from the man Siddhartha and from the old man Siddhartha by a shadow, not by something real.

– Ты верно понял меня,-- ответил Сиддхартха.-- И когда я познал это, то оглянулся на свою жизнь и увидел, что и жизнь моя похожа на реку, что мальчика Сиддхартху отделяют от мужа Сиддхартхи и старика Сиддхартхи только тени, а не реальные вещи.

F.Kafka Prozess

»Der Anlaß ist wichtig genug«, sagte der Advokat, während er mit dem Federbett den Oberkörper umhüllte und dann die Beine in die Decke einwickelte. »Ihr Onkel ist mein Freund, und auch Sie sind mir im Laufe der Zeit lieb geworden.

– Нет, не зря, все это очень важно, – сказал адвокат, снова кутаясь в перину и укрывая ноги пледом. – Ваш дядя мне друг, да и вас я за это время полюбил.

"The circumstances are important enough," said the lawyer as he wrapped the bed cover around the top half of his body and then the blanket around his legs. "Your uncle is my friend and in the course of time I've become fond of you as well.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn, wahr ist ein Satz, wenn es sich so verhält, wie wir es durch ihn sagen; und wenn wir mit »p« ~p meinen, und es sich so verhält wie wir es meinen, so ist »p« in der neuen Auffassung wahr und nicht falsch.

For a proposition is true, if what we assert by means of it is the case; and if by "p" we mean ~p, and what we mean is the case, then "p" in the new conception is true and not false.

Потому что предложение истинно, если то, что в нем утверждается, имеет место; и если мы под "p" имеем в виду "~p", и то, что мы имеем в виду, имеет место, то "p" в новом понимании истинно, а не ложно.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es wäre ein völliges Mißverstehen des Phänomens der Entschlossenheit, wollte man meinen, es sei lediglich ein aufnehmendes Zugreifen gegenüber vorgelegten und anempfohlenen Möglichkeiten.

Было бы полным лжепониманием феномена решимости, захоти кто подумать, что она есть лишь принимающее схватывание предложенных и рекомендованных возможностей.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa è mai quel campo verde? — disse Alice. — E le mie spalle dove sono?

'What can all that green stuff be?' said Alice. 'And where have my shoulders got to?

»Was mag all das grüne Zeug sein?« sagte Alice. »Und wo sind meine Schultern nur hingekommen?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu meiner letzten Sünde? rief Zarathustra und lachte zornig über sein eigenes Wort: _was_ blieb mir doch aufgespart als meine letzte Sünde?"

В мой последний грех? -- воскликнул Заратустра, гневно смеясь над своим собственным словом. -- Что же было оставлено мне как мой последний грех?"

To my last sin?" cried Zarathustra, and laughed angrily at his own words: "WHAT hath been reserved for me as my last sin?"

A. Dante Divina Commedia

faccia il cammino alcun per qual io vado.

Лишь редкие досель сходили тени.

Maketh the journey upon which I go.

Ein andrer meines Grads dies Land erreicht.

Herman Hesse Siddhartha

Sage mir, mein Lieber: du erziehst deinen Sohn nicht?

Tell me, my dear: you're not taking control of your son's upbringing?

Dis-moi, mon ami: est-ce que tu élèves ton fils?

F.Kafka Prozess

»Ich wollte Sie damit nicht widerlegen«, sagte der Advokat, »ich wollte aber noch hinzufügen, daß ich bei Ihnen mehr Urteilskraft erwartet hätte als bei den anderen, besonders da ich Ihnen mehr Einblick in das Gerichtswesen und in meine Tätigkeit gegeben habe, als ich es sonst Parteien gegenüber tue.

– Я вам и не собирался возражать, – сказал адвокат, – я только хотел бы добавить, что ожидал от вас более глубоких суждений, тем паче что я дал вам возможность гораздо глубже заглянуть в судопроизводство и в мои действия, чем обычно дают своим клиентам.

"I wasn't trying to show that you were mistaken," said the lawyer, "but I wanted to add that I expected better judgement from you than from the others, especially as I've given you more insight into the workings of the court and my own activities than I normally do.